Читаем Лев полностью

Лафкадио Хирн

«Лев»

Lafcadio Hearn

«The Lion» (1884)

Разум лучше множества знаний; интеллект лучше наук; человек, не обладающий умственными способностями, погибнет, как те, что создали себе льва. …Это история о льве, рассказанная святым брахманом Вишнусарманом в «Панчопакхьяне».

* * *

В былые времена жили четыре юноши из касты брахманов — братья, которые очень любили друг друга, и решили они все вместе отправиться в соседнюю империю в поисках удачи и славы.

Из этих четырех братьев трое глубоко изучили все науки, познали магию, астрономию, алхимию и оккультные искусства, которые труднее всего освоить; в то время как четвертый ничего не знал о науках, обладая только собственным разумом.

И вот, когда они путешествовали вместе, один из ученых братьев заметил:

— Почему брат, не обладающий знаниями, должен получать пользу от нашей мудрости? Путешествуя с нами, он может быть для нас лишь обузой. Он никогда не сможет получить уважение королей, и поэтому будет лишь позорить нас. Лучше пусть он вернется домой.

Но старший из братьев сказал:

— Нет! Пусть он разделит нашу удачу, потому что он наш любящий брат, и мы, возможно, сможем найти для него какую-нибудь должность, которую он сможет занять, не опозорив нас.

И так двинулись они дальше; спустя некоторое время, проходя через лес, они увидели кости льва, лежащие на дороге. Эти кости были белыми, как молоко, и твердыми, как кремень, настолько сухими и выбеленными были они.

Тогда сказал тот, кто первым осудил невежество своего брата:

— Давайте теперь покажем нашему брату, чего можно добиться, используя знания; давайте посрамим его неведение, вернув жизнь этим львиным костям и создав еще одного льва из них! С помощью нескольких волшебных слов я могу собрать вместе сухие кости, заставив каждую встать на свое место.

И он произнес эти слова, поэтому сухие кости соединились с треском — каждая заняла приличествующее ей положение — и скелет обрел целостность.

— Я же, — сказал второй брат, — могу с помощью нескольких слов вернуть сухожилия на кости — каждое на его первоначальное место — и восстановить мышцы, и окрасить их в алый цвет кровью, и создать жидкости, вены, железы, костный мозг, внутренние органы и кожные покровы.

Он так же произнес необходимые слова; и тело льва появилось на земле у ног путников — совершенное, косматое, огромное.

— А я, — сказал третий брат, — могу лишь одним словом согреть кровь и оживить сердце, и тогда это животное будет жить, дышать и пожирать других зверей. И вы услышите его рев.

Но прежде чем он произнес это слово, четвертый брат, ничего не знавший о науке, зажал ему рот рукой.

— Нет! — воскликнул он. — Не произноси это слово. Это лев! Если ты дашь ему жизнь, он сожрет нас.

Но братья насмехались над ним, говоря:

— Иди домой, глупец! Что ты знаешь о науке?

Тогда он сказал им:

— По крайней мере, отложите создание льва до тех пор, пока ваш брат не сможет взобраться на это дерево.

Так они и поступили.

И едва он вскарабкался на дерево, как было сказано слово, лев пошевелился и открыл свои большие желтые глаза. Потом он потянулся, встал и громко заревел. Затем бросился на трех мудрецов, убил их и съел.

А после того как лев ушел прочь, юноша, ничего не знавший о науке, спустился с дерева невредимым и вернулся к себе домой.


Перевод — Роман Дремичев

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии