Читаем Лев в долине полностью

– А ты как думаешь? – прошипел он мне в ухо, обнимая за талию.

Он поцеловал меня в шею, потом чуть ниже, потом...

Как ни интересно было проследить, куда же приведет эта траектория, я сделала над собой усилие и сурово сказала:

– Всему свое время. У меня еще два нераспакованных ящика.

– Ящики подождут до утра.

– Вдруг в них как раз то, что нам понадобится утром? Чайник куда-то запропастился... Прекрати, Эмерсон! Ты меня отвлекаешь!..

Засим последовало длительное молчание. Потом моего слуха достиг какой-то звук: то ли скрип, то ли шорох. Эмерсон тоже встрепенулся и проворно отпустил меня. Я кое-как привела в порядок платье и оглянулась. В дверях никого не было, но это ничего не значило: Рамсес наверняка за нами подглядывал. Хорошо, что он всюду таскает с собой кошку. Бастет не очень разбирается, когда можно урчать, когда нет, поэтому выдала его с головой в самый ответственный момент и заставила улизнуть.

Ловить Рамсеса было бессмысленно, как и продолжать прерванное занятие, поэтому я молча вернулась к делам. Эмерсон, верный своей привычке, выместил раздражение не на истинном виновнике, а на первом, кто подвернулся под руку. Чаще всего мужу подворачивается под руку жена – не в этом ли суть супружества?

– Надо же столько возиться, Амелия!

– Если бы ты помог, дело пошло бы быстрее.

– Могла и попросить. Женщины всегда так: воображают, что у мужчины нет других забот, кроме как угадывать их глупые мысли.

– Не требуется большого ума, чтобы понять...

– А потом еще скулят и жалуются...

– Когда это ты слышал, чтобы я скулила?

– А потом устраивают крик...

– Крик?! Как ты смеешь, Эмерсон?!

– Нет, как ТЫ смеешь, Амелия?!

Выдохлись мы разом и замолчали, чтобы отдышаться.

– Ты права, Пибоди, – сказал Эмерсон как ни в чем не бывало. – А-а... узнаю этот пакет: в нем новый чайник, который я купил на каирском базаре. Старый-то я помял в прошлом году, когда треснул им кобру.

– Удивительно, но про случай с коброй я совершенно забыла. А что здесь?

– Понятия не имею. Наверное, Абдулла что-то привез из Мазгунаха.

Эмерсон вытащил из кармана складной нож и принялся перерезать веревки на пакете с чайником. Торговцы на базаре знакомы только с двумя способами упаковки: либо обходятся одной бумагой, так что сверток разваливается через минуту, либо усердно обматывают вашу покупку невероятным количеством веревок. Последнее происходит чаще всего в том случае, если торговец догадывается, что вы живете в двух шагах.

Пакет, который я осматривала, относился ко второй категории. Пришлось попросить у Эмерсона нож. Он как раз распаковал чайник и стопку кастрюль.

– Посмотри-ка!

Не знаю, как Эмерсон не уронил всю эту груду железа. Мгновение – и он уже стоял рядом со мной. Он знаком со всеми моими интонациями и знает, когда я шучу, а когда хрипну от удивления.

– Что там, Пибоди?

Он сунул нос в коробку. Я отодвинула верхний слой соломы. В мягком свете лампы блеснул изогнутый бок какого-то сосуда.

Эмерсон потянулся к нему, но я с криком оттолкнула его руку:

– Осторожно!

– Брось, Пибоди! Подумаешь, старый котелок... Правда, он из... – Эмерсон затаил дыхание. – Из серебра!

– Дело не в котелке, но вдруг в соломе прячется скорпион, змея или ядовитый паук? Где твои рабочие перчатки?

Как ни странно, перчатки нашлись там, где им полагалось быть, – в кармане плаща. Я хотела сама натянуть перчатки, но Эмерсон отнял их у меня. Я дрожала от волнения, пока он не извлек все предметы до последнего и не вытряс на пол всю солому.

– Ни пауков, ни змей! – Он разбросал солому носком сапога. – Наверное, ты знаешь что-то такое, чего не знаю я. Объясни, Пибоди, почему ты считаешь, что среди наших вещей обязательно должны ползать ядовитые гады, и откуда у тебя древние сосуды из... Нет, только не это! Не говори мне, что...

– Зачем говорить, раз ты сам понял?

Обычно я не реагирую на вспышки Эмерсона: лучше пускай вымещает свое раздражение на древних сосудах, чем на мне. Но на этот раз ситуация была слишком серьезной, чтобы разыгрывать театральные представления. Меня охватил страх, даже ужас, словно нас накрыла чья-то зловещая тень.

– Да, это чаши для причастия, похищенные из церкви Ситт Мириам в Дронкехе. И похитил их все тот же злодей, бессовестный негодяй...

Я ждала, что Эмерсон возмутится моей терминологией, но он лишился дара речи. Красный как рак, он не сводил с меня вытаращенных глаз.

– Гений Преступлений! – торжественно закончила я.

<p>Глава четвертая</p><p>I</p>

Эмерсон еще ни разу не видел этих самых чаш для причастия. Будучи принципиальным противником всех организованных культов, он не переступает порога церквей, мечетей и синагог. Пришлось ему поверить мне на слово. Чаши, украденные из церкви в Дронкехе, представляли большую ценность, так как пришли из глубины веков. Как богохульственно выразился сам Эмерсон, под ногами такие не валяются.

Перейти на страницу:

Все книги серии Амелия Пибоди

Крокодил на песке
Крокодил на песке

Жизнь подле старика-отца, который помышляет лишь о научных изысканиях, тиха, спокойна и скучна. Но, вырвавшись из-под отчего крова, да еще с кругленькой суммой на банковском счету, единственная наследница ученого, конечно же, начинает жить в свое удовольствие. Почитая себя законченной старой девой (тридцать лет – возраст солидный), Амелия Пибоди, героиня книги, мечтает только о путешествиях и приключениях, и чем опаснее, тем лучше. Без долгих раздумий она отправляется в поездку по Египту. Обзаведясь по дороге подругой, она устремляется навстречу опасностям. Жизнь в древней гробнице, охота на ожившую мумию, поиски древних сокровищ и язвительные перепалки с назойливой особью мужского пола, почитающей женщин существами безмозглыми, доставляют Амелии огромное наслаждение. Вот только тайна оказывается самой настоящей, и веселая игра оборачивается опасным сражением с неведомыми злодеями. Но противостоять юмору и непредсказуемости Амелии Пибоди способен далеко не каждый.

Барбара Мертц , Элизабет Питерс

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы
Проклятье фараона
Проклятье фараона

Амелия Пибоди пускается в очередное опасное и веселое приключение. Не сидится ей в тихой, уютной Англии, подавай знойный Египет с его древними тайнами и загадками. Отправившись в очередную экспедицию за древностями, Амелия сталкивается с самым настоящим убийством. Убит известный богач, посмевший проникнуть в пирамиду самого фараона. В любой другой стране можно было бы проводить расследования обычными методами, но только не в Египте. Проклятье фараона витает над древними песками, и только такая непредсказуемая особа, как Амелия, способна своим юмором и задиристым нравом развеять суеверия, вывести на чистую воду ожившие мумии и призраки.Нелегко расследовать преступление в атмосфере всеобщего недоверия и подозрительности. Днем то и дело происходят дрязги, а ночами по дому шастает белый призрак. Но Амелия Пибоди чувствует себя в такой атмосфере как рыба в воде, ведь она обожает приключения, тайны и опасности.Элизабет Питерс продолжает радовать читателей, подарив им запутанный детективс колоритными персонажами, обаятельной героиней и таинственной восточной атмосферой.

Барбара Мертц , Орландина Колман , Элизабет Питерс , Эллис Питерс

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Триллер / Иронические детективы / Триллеры

Похожие книги