Читаем Level Up. Женский взгляд (СИ) полностью

Развиваясь именно в этих направлениях, я смогу внести свой максимальный вклад в важные социальные деяния. Глаза разбегаются: «Так много всего! Как же я выберу? Как определюсь?» — многократно перечитываю перечень, разбирая и смакуя каждую строчку, — «Это что-то невероятное!» — и раз от раза каждая Способность выглядит всё заманчивее, усложняя муки выбора.

Глава 26. Самая важная

Следующая неделя для меня прошла как в тумане. Каждый новый день в офисе в новом статус-кво давался мне нелегко. С появлением у меня какой-то работы и новых обязанностей, многое изменилось. Коллеги давно привыкли считать серую забитую мышку, тихо сидящую в углу, безвольной, ограниченной тунеядкой. Теперь же, моя бурная деятельность несказанно всех раздражала. Также, коллег выводили из себя и мои отказы бегать по мелким поручениям. Сказать по правде, я их понимаю: проработать пять месяцев бок о бок с безотказным, молчаливым бревном, а сейчас узнать, что оно ещё и говорящее! Не всякий сможет пережить подобное без лишних треволнений.

Каждое утро теперь начиналось с индивидуальной летучки у шефа. Где мы с ним, интимно касаясь плечами, склоняли макушки над переведёнными мною листами, а после вели душевные беседы и мило заигрывали друг с другом. Думаю, именно так всем казалось со стороны, когда наблюдали за нами сквозь стеклянные стены директорского офиса-куба.

На деле же, я шла туда, затаив дыхание. Это было до дрожи волнительно и необыкновенно, а предвкушение предстоящего обсуждения спорных моментов захватывало дух. Моих опыта и знаний литературного английского было явно недостаточно, чтобы переводить техническую литературу. Меня тыкали носом, как слепого котёнка, каждый раз объясняя очевидные вещи. Я смущалась, краснела, бледнела, но стойко пыталась дать отпор, глядя в глаза и приводя доводы в защиту своей работы. Наши небольшие шуточные перепалки напоминали партию в шахматы. Где противник продумывает каждое сказанное им слово на три хода вперёд. Конечно, против уровня технического английского шефа и его знаний горного дела, было тяжело возражать. Но мой опыт художественных переводов, тоже давал неплохой задел, и пару весомых аргументов к месту всё же удалось ввернуть. Вызвав этим, кстати, неприкрытое восхищение в глазах шефа. На каждой нашей подобной встрече, его Настроение всегда улучшалось, и в целом, отношение ко мне стабильно закрепилось на отметке повышенного Интереса. Что не могло не радовать, и давало надежду на светлое будущее в этой фирме и стабильный доход.

После таких бурных обсуждений, выходила я от шефа всегда утомлённая, с испариной, румяная от споров, но счастливая! Не знаю, что думали коллеги, поскольку с ними я свои утренние «свидания» не обсуждала; не исключено, что вообразили они себе многое.

По утрам я вставала с предвкушением нового рабочего дня. Помимо интеллектуальных перепалок с шефом, сам процесс перевода давал сплошные плюсы. Чем больше технических слов я встречала, чем чаще ломала голову над логикой текста, тем выше ценила Система мои потуги.

Да и новая сверхспособность здорово помогала мне в работе, улучшая выдаваемый результат втрое! Практически каждый день у меня открывался новый навык. Так появились в списке моих умений: «быстрочтение», «кратковременная память», «мгновенный перевод», «ускорение работы со словарём». И каждый из них делал рабочий процесс интереснее и эффективнее.

Это было настолько необычно, да что там, просто волшебно! Умела б я такое в институте — щёлкала бы произведения классиков в оригинале, как орешки. И сейчас была бы уже доктором наук.

Теперь мне не нужно было нырять каждый раз в словарь. Если термин хоть единожды уже встречался ранее, система его распознавала и заботливо выуживала из недр моей памяти, предлагая самые удачные варианты перевода. И не нужно было ломать мозг, думая какое же слово уместно в данном контексте. Я лишь выбирала из предложенного и старательно записывала текст. Это многократно сократило время работы, и каждый день я выдавала до пятнадцати листов перевода. Учитывая сложность текста — неслыханная роскошь для любого матёрого переводчика!

Система за открытие каждого навыка начисляла мне по тысяче очков опыта. Спустя неделю практически половина этой шкалы была заполнена, и я уверенно двигалась к получению двенадцатого уровня!

На волне популярности у шефа, список моих врагов разросся до небывалых размеров. Начались козни и подставы. Был случай: украли из-под стола сетевой фильтр, и я пол-утра потеряла, выясняя, что произошло, и почему компьютер не запускался. А когда пришёл сисадмин и высмеял меня перед всем коллективом, пришлось бежать за покупкой нового удлинителя. Надежд на то, что злая шутка раскроется, а шутник сознается и отдаст украденное, я не возлагала.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы