Читаем Левый автобус и другие веселые рассказы полностью

Камера недоуменно поразглядывала его и так и сяк, перевела вопросительно объектив с настоятеля на ведущую, – а на ней уже лица нет, верней есть, но выражение лица совсем неконтролируемое: она, видимо, в этот момент в микрофон в своем ухе режиссера выслушивала, как правильно вопросы ставить гостям, специально прибывшим по специальным приглашениям специальным рейсом. Камера с непониманием потом на переводчика – мол, ну?! А тот уже привставать начал – то ли ноги уносить, то ли этого спящего красавца целовать, а то и пнуть, чтобы проснулся, но, поколебавшись немного, объяснил, что это… это такое специальное состояние, когда монах прогоняет через себя космическую энергию. Не-е-ет, это он не спи-и-ит, – убеждает меня, недоверчивую, монах, – ну что вы. Он же специально к вам на передачу специальным рейсом прилетел. Как же он спать может…

Ну как-как?! Думаю, притомился в дороге – дорога-то не близкая, из Китая в Карпаты: быстрые сборы, долгие проводы, горькие слезы, то да се… Вот и устал, бедолага. Словом, все десять минут этот дяденька сладко прокунял под потрясенным взглядом камеры да под тихие вялые разговоры ведущей и переводчика. И когда ведущая заканчивала этот сюжет – мол, у нас в гостях… – настоятель все еще блаженно подремывал, свистя носом, и глаза не открыл, чтоб с народом попрощаться…

Кстати, его потом на другие программы приглашали, чтоб специальный рейс хоть чуть-чуть окупить, – он и там доспал, болезный. За дополнительный гонорар. Вечером улетал к себе – наверняка вздремнул и в самолете. Так что домой в свой монастырь вернулся действительно полный энергии, взбодренный и отдохнувший.

Нет, никогда нам не понять китайцев.

Злой воробей, или Как понять японцев

А знаете, как мы отличаем японцев от корейцев или от китайцев? Ну, во-первых, они таки отличаются. А во-вторых, по скорости. Как автомобили. Вот смотрите. У японцев отпуск маленький – им ведь некогда отдыхать, им пахать надо, думать, мозгами шевелить. За всю планету. У нас, землян, вся надежда теперь на них, на японцев.

И отпускают их всего на семь дней. Поэтому, приезжая куда-нибудь, они сбиваются в организованные японские кучки, надевают одинаковые кепочки и, даже не отдыхая, побросав свои сумки в отеле «Черемош», как побегут строем осматривать достопримечательности!

Дробно и радостно топоча, без конца улыбаясь лучезарными японскими фарфоровыми улыбками, они носятся со скоростью новой спортивной «хонды», быстро фотографируя на бегу все, что мелькает слева и справа: храмы, крепости, памятники, горы, коров, гуцулов и ту самую хату, где родилась и жила в детстве и юности народная артистка СССР певица София Ротару. А их главный японский сэнсэй всегда держит в руке белый флажок с оранжевым кружком высоко-высоко, чтоб все японцы на флажок ориентировались и не потерялись в этой варварской стране лентяев и бездельников, где отпуск, праздники и выходные чуть ли не круглый год, а главная забава – спать посреди города в палатках и там же планировать счастливое будущее.

Японцы жить спешат. Я однажды заметила, что известная японская пианистка Тамико-сан играла ноктюрн Шопена почти в два раза быстрей, чем его играют все великие пианисты мира. Наверное, потому что в отпуск спешила.

У них даже стихи короткие – некогда по древу растекаться.

Ох и загадочные люди!

Хотя один наш знакомый доморощенный переводчик с японского Саша Огай считает, что он-то наконец понял, в чем суть таинственного японского народа. Понял через японскую поэзию. Мы просто валялись от смеха, когда читали его переводы с японского на украинский:

Літо. Лише чути,як в садкухропак гризе цибулю.

Мой сын в ответном слове решил ударить по распутице Сашиных измышлений своими собственными стихами и в какой-то сирый зимний понедельник написал такое (правда, уже на русском языке):

Выпал снег.На улице моей работает асфальтоукладчик.Дураки и дороги.

Тонко. Но не по-японски. Нет.

Никогда мы не поймем японцев. Нечего и браться.

Корейский вождь прапорщик Козубчик, или Как понять корейцев

Тут у нас на таможне как-то груз задержали подозрительный из Румынии. В большом трейлере обнаружились упакованные в коробку из-под румынского холодильника, как шпроты в банку, пятнадцать корейцев небольшого размера. Живые-живехонькие, глаза блестят, правда, немножко помятые. Вышли такие одинаковые, испуганные, а куда попали, понять не могут. Пока разобрались, кто такие, откуда, пока переводчика нашли – ведь корейский язык в нашей местности не очень распространен, знаете ли. Словом, пока суд да дело, уже ночь, а их надо покормить и где-то приютить. Потому что румынская сторона их принять обратно отказывается. Даже в складированном виде в коробке из-под их отечественного холодильника. Мол, мы про них и слыхом не слыхивали. Нам их и даром не надо. Говорят, сдайте их куда-нибудь. В мединститут сдайте! На опыты.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза