Читаем Ли Бо: Земная судьба Небожителя полностью

Ночью город исчез, только ты здесь, мой друг,Тихо плещутся воды, вливаясь в Дунтин.Грусть мою прихвати, гусь, летящий на юг,Поднимись ко мне, месяц, из горных лощин.Мы сойдем на плывущие к нам облака,По бокалу вина поднесут небеса,И порыв освежающего ветеркаУнесет нас, хмельных и веселых, назад.(«Вместе с Ся-двенадцатым поднимаемся на Юэянскую городскую башню»)

Облокотившись о перила, Ли Бо смотрел в ночь и сквозь мрак, казалось, видел над поверхностью озера чуть угадывавшийся Царский холм, вставший напротив устья сливающихся рек Сяо и Сян труднопреодолимой для них преградой на пути к озеру, к морю, в широкий мир. Обостренное воображение поэта сформулировало в этом некий личностный образ: как эти трагические реки, он полон хрустально-чистой живительной влаги, в которой так нуждается «дунтинское» пространство страны, но сурово вздымающийся над поверхностью холм не дает возможности выплеснуть ее из своих недр. Этот образ потом долго преследовал поэта, оформившись в строки:

Сровнять бы подчистую Царский холмИ Сян-реке открыть простор Дунтина!Тогда над озером осенним днемУпьемся вусмерть мы вином Балина.(«Захмелев, мы с дядей, шиланом, катаемся по озеру Дунтин»)

В Царском холме как топонимической реалии просвечивают образные намеки на конфликт и Цюй Юаня, и самого Ли Бо с властью[137].

Над южным озером ночная мгла ясна.Ах, если бы поток вознес нас к небесам!На гладь Дунтин легла осенняя луна —Винца прикупим, поплывем по облакам.(«Вместе с дядей Хуа, шиланом из Ведомства наказаний, и Цзя Чжи, письмоводителем Государственного секретариата, катаемся по озеру Дунтин»)

Исследователи дискутируют, что означают эти два небольших цикла — просто любование природой или некий скрытый подтекст — и отчего нет в тексте откровенного слова «тоска», хотя просвечивает оно достаточно явно.

Не думаю, что текст содержит какие-либо загадки. Дунтин — озеро трагической ауры; ночной мрак полон тревоги; свобода — свободой, но, возможно, Ли Бо, наконец, осознал, что ярлык «государственного преступника» официально с него не снят и он так же далек от неприветливой власти, как и его спутники по прогулкам (все они подверглись опале), как и трепетно чтимый ими всеми Цюй Юань. И вино — не форма отдохновения, а лекарство от тоски, способ сбросить с себя и ритуалы, и «тяжесть тысяч гор», и тягостные мысли о неудавшейся карьере государева наставника.

В лесу бамбуков пир сегодня наш,Со мною дядя мой, шилан-«мудрец».Вместил в себя три чаши твой племяш —И хмель его расслабил, наконец.(«Захмелев, мы с дядей, шиланом, катаемся по озеру Дунтин»)

То, что в переводе приблизительно передано глаголом «расслабил», в оригинале обозначено словосочетанием «чист до безумия» — но это, конечно, не жаргон банных завсегдатаев, а характеристика душевного очищения от социальной регламентации, от стискивающего виски болезненного «надо», это обретение внутренней свободы для индивидуальных «безумств», не болезненных, но полных живой, естественной жизни («бытийности», по словарю современной философии). Не зря, пируя в лодке, он вспомнил про «лес бамбуков» — именно там расслаблялись поэт Жуань Цзи с племянником и их друзья, известные как «семеро мудрецов из бамбуковой рощи» рубежа III–IV веков, в память которых компания Ли Бо в Аньлу в 740-е годы поименовала себя «шестью анахоретами с Бамбукового ручья».

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже