Никогда в жизни у меня голова так быстро не работала. Э, думаю, у самой Дареджан спрашивать нельзя. Это раз. У служанок тоже не надо – разболтают, что мы хозяйку цепочки ищем. Это два. У мужчин спрашивать бесполезно, они никогда не помнят, что надето на женщинах. Это три...
Придумал!
- Спросим на Розовой половине.
И сразу пошел, не дожидаясь фандоринского согласия. Потому что теперь следствие вел Ладо Чхартишвили. Фандорин не спорил, сзади шел.
Только сказал:
- Не говорите, зачем вам нужно знать, чья ц-цепочка.
Без тебя бы не сообразил, подумал я.
Стучусь к княгине.
Дочка у нее была. Еще лучше, думаю. Одна не ответит – другая вспомнит. А сам уже знаю, как с ними говорить буду.
- Ваше сиятельство, мы с господином Фандориным делали обыск …
- Ага, нашли наконец улику! Мерзавец Котэ разоблачен! А я вам говорила!
- Нет. Мы нашли на полу красивую цепочку. Не иначе ваше сиятельство обронили. Решили вам лично занести.
Княгиня говорит:
- Покажите-ка. – Намощила нос. - Что вы, я такую дрянь не ношу... А, я знаю, чья она. Этой румяной толстухи, которая иногда вместо нашей Софико на кухне работает. Как ее?
- Дареджан, маменька, - подсказала Нателла. - Она не толстуха, она рубенсовская красавица. Ужасно она мне нравится! Веселая такая, смелая. Помните, все кричали, когда на кухню змея заползла? Одна Дареджан не испугалась, и поленом ее, поленом! Я когда в Америку уеду, Дареджан с собой возьму. В Америке гремучие змеи, жутко ядовитые.
Я молчал, ничего больше не говорил. Только на Фандорина покосился: что, съел, великий сыщик? Кто был прав?
За дверью говорю ему:
- Теперь надо Дареджан прижать. Сам с ней говорить буду. По-русски она не понимает.
Он спрашивает, скромно так:
- Ничего, если я тоже поприсутствую?
Я разрешил. Почему нет?
Пошли на кухню. Дареджан там была, ее свекровь Софико еще не выздоровела.
- Иди-ка сюда, женщина, - говорю я ей по-грузински. – Сядь. Говорить с тобой буду.
Села, смотрит. На квеври похожа - большой кувшин, где вино хранят, - такая же бокастая, смуглая, щеки блестят. Фандорин у меня за спиной встал, тихо стоит.
- Мне говорили, у тебя красивая серебряная цепочка. Где она?
- Потеряла где-то, - отвечает. - Жалко, муж подарил.
Голос густой, как из бочки.
Я Фандорину перевел. Он мне шепчет: «Спросите когда».
Дареджан в ответ:
- Кто знает? Вчера утром была, а вечером хватилась – нету.
Я опять перевел Фандорину и тихонько говорю: «Врет. Почуяла, что мы ее подозреваем».
- Спросите, где она работала вчера днем?
- Где всегда, – говорит. - На кухне была. Потом обед разносила. Это такой дом полоумный, каждый у себя в комнате ест! Четыре раза ходила, в четыре разных конца. Сначала туда – с подносами, потом обратно, с грязной посудой. Чего удивляться, что моя бедная свекровь больная лежит! Другие семьи как семьи, за одним столом кушают.
Спрашиваю:
- А после обеда что делала?
- Сама покушала. Потом поспала. Проснулась – пора ужин готовить. Снова всем четверым носила. И ночью тоже не поспишь. Старый князь, чтоб его на том свете черти на огне жарили, после полуночи горячее требует.
Я тихонько, вкрадчиво:
- И как? Отнесла?
- Отнесла. Только он дверь не открыл. Я думала, налакался и задрых, а он вон чего… Кто его зарезал-то, батоно Ладо? Знаете уже?
- Знаю. Сейчас скажу. Только сначала господину сыщику переведу, что ты мне говорила.
Перевел. Батоно Эраст кивнул, будто услышал то, что хотел услышать.
- П-превосходно. Вы мне не переводите. Не отвлекайтесь.
И я решил, что больше в кошки-мышки с убийцей играть не буду.
Как крикнул:
- Зачем ты врешь, Дареджан, что в оранжерею не заходила?! Твою цепочку, вот эту, мы в руке у мертвого князя нашли! – И сразу заговорил мягко. С женщинами как с лошадью: когда надо строго, когда надо ласково. - Я тебе, дочка, что скажу. Ты не запирайся, не поможет. Лучше повинись и на суде плачь побольше. Ты свою честь защищала. Про Луарсаба все знают, какой он шакал был. Как знать, может быть, присяжные тебя оправдают.
Я с ней, как с дочерью. Добра ей хочу! А она, неблагодарная, как заорет:
- Что-о? Я его убила? Я?! Ах ты, старый ишак!
Как схватит меня за горло! Как тряхнет! А потом с размаху такую оплеуху влепила – искры из глаз. Пришел в себя – нет Дареджан. Убежала.
- Батоно Эраст, почему убийцу не задержали! Где ее теперь искать?
- Она не убивала, - говорит. Спокойный такой, будто на его товарища-сыщика никто не покушался!
- Как не убивала? А цепочка? И вы видели, какая у нее силища? Она князя не то что кинжалом проткнуть – пополам могла бы разорвать!
- М-да, сила у Дареджан впечатляющая. Но преступница не она. Видите ли, господин Ладо, я очень хорошо умею осматривать место п-преступления. И когда я обследовал труп, никакой цепочки в руке не было. Она появилась потом.
- Как? Когда?
- Заметили ли вы, что, когда я допрашивал обитателей усадьбы поодиночке, близко к телу подходили только д-двое?.
Я стал вспоминать.
- Княгиня подошла! Наклонилась! И потом Нателла тоже, присела вот так и сказала что-то на французском.
- А если учесть, что накануне Дареджан относила обеим с кухни обед, а потом ужин…
- Она могла обронить цепочку там!