Читаем Лягушка в молоке (СИ) полностью

      Пятый этаж. Недуги от заклятий — Наговор, не совместимый с жизнью, порча, неправильно наложенные чары, потеря рассудка и прочее.



      Шестой этаж. Буфет для посетителей и больничная лавка.



      Седьмой этаж. Столовая для персонала и совятня.



      Восьмой этаж. Акушерское отделение.



      Девятый этаж. Администрация и конференц-зал, там же располагаются учебные классы.



      Широкая публика имела доступ к первым шести этажам, остальные считались приватными, туда нужен пропуск. Мой знакомый целитель Найджел Пристли руководил отделением «Недугов от заклятий» и был очень грамотным и признанным специалистом в своей области.



      Я здорово устала, но задавала много вопросов. Карл оказался американцем, он приехал в Англию по обмену — двое колдомедиков стажировались в магической больнице в Калифорнии, а ему посчастливилось попасть в прославленную лечебницу, основанную самим Мунго Бонамом. Этот гениальный целитель жил в шестнадцатом веке и прославил свое имя в веках, впервые описав и систематизировав множество магических болезней. По традиции его потомок руководил больницей имени святого предка, сейчас во главе администрации стоял Кентигер Бонам, отличный администратор и настоящий профессионал.



      Меня слегка подташнивало от обилия впечатлений, но расслабиться мне не удалось — родственники привезли на фестрале печального немолодого колдуна с профузной рвотой, доставили камином маленькую ведьму лет девяти со странной сыпью в виде одуванчиков, и мы снова начали носиться и помогать пациентам.



      Я активировала порт-ключ в восемь тридцать после сдачи смены двум хмурым колдомедикам чуть старше Карла. Друзья меня ждали и принялись было расспрашивать, но Мария посмотрела в мои уставшие глаза и отправила всех заниматься чем-нибудь полезным. Я благодарно промычала «Спасибо» в ответ и уснула прямо в одежде. Я была счастлива.


Примечание к части Описание СОВ и больницы взято из канона и поттервики.

Глава 19

      Я проспала двенадцать часов и проснулась от голода. В палатке меня ждали, за столом опять было шумно и весело. На видном месте посреди гостиной стоял большой деревянный ящик с жутко ухмыляющейся бородатой рожей самого бандитского вида. В верхнем углу ящика неразборчиво мерцали какие-то буквы, не стала приглядываться. Я поздоровалась и быстро наполнила свою тарелку. Лопала сноровисто и быстро, не обращая внимания на разговоры. Утолив первый голод, залпом выдула бокал морса и сыто отвалилась. Тони ласково поинтересовался:



      — Хел, а почему ты в школе ешь, как птичка? Аппетит-то у тебя хороший, как выяснилось.



      Я объяснила:



      — Вчера ела только за завтраком, потом ужинала часов в двенадцать ночи, а сегодня — первый раз.



      Мне приветливо помахал Флитвик с другого конца стола.



      — Рад встрече, Хелена. Мы тебя заждались.



      Тут они все принялись говорить разом, я честно пыталась прислушиваться, но домовик принес мне чашку чая и кусок пирога с клубникой, и я временно выпала из реальности. Сытый желудок натянулся и начал требовать закрыть глаза и переваривать пищу во сне. Пришлось призвать его к порядку и силком распахнуть глаза. Мальчишки и Филиус сгрудились около ящика и увлеченно перекрикивали друг друга. Я собрала все силы и оторвалась от стула. Мысленно постанывая, добралась до ящика и обомлела. Это же опытный образец холодильника! Куда только усталость подевалась?.. С победным криком я растолкала мальчишек и рванула дверцу на себя.



      Моим глазам предстало восхитительное зрелище. В холодильнике было три отделения, я открыла холодильную камеру, на передней дверце которой скалилась непонятная морда. Там находились две железные полки и затейливое отделение для яиц. Температура в камере ощущалась низкая, примерно около нуля, по крайней мере так задумывалось. На дверце верхнего отделения был нарисован листик, заглянула туда, там были две деревянные полки, температура в камере была обычной. Это было отделение стазиса. Нижняя часть порадовала нарисованной на дверце снежинкой, морозцем внутри и наличием кубиков льда в изящно оформленной железной квадратной емкости. Понятно, это маленькая морозильная камера. Итак, у нас получилась комбинированная штуковина. Пока я обследовала внутренности чудо-агрегата, мальчишки ругались с Флитвиком по поводу названия. Теперь удалось разглядеть три латинские буквы на крыше, это была гордая аббревиатура "FFF". Я с интересом спросила:



      — Что сие значит? Мы же хотели назвать «Отморозко»?



      Флитвик приосанился и гордо заявил:



      — Все лучшее у нас, я перевел название. То же самое, Хелена. Название звучит отлично: «From Father Frost», то есть «от деда Мороза», если по-русски.



      Тони злобно нахмурился.



      — Нужно было оставить оригинальное название, Филиус. Мы же договаривались.



      Меня разобрал смех.



      — Тони, тут у названия двойное дно, как я понимаю. А скажи-ка мне Филиус Флитвик, второе имя у тебя тоже с буквы «Ф» начинается?



      Флитвик прикинулся удивленным и неискренне протянул:



      — Надо же, как совпало…



      Тут уже мы все засмеялись, даже Тони хлопнул малорослого интригана по плечу, полугоблин еле устоял на ногах.



Перейти на страницу:

Похожие книги