Майкл Эйерс привлек мое внимание, подняв кверху пустой стакан и закричав:
— Эй! Евнух и верблюд!
Вульф поднял голову и спросил самым изысканным тоном:
— Вы предлагаете такие добавления для «внутреннего зверинца» мистера Чапина?
— Как? Я предлагаю...
На него прикрикнул Джордж Прэтт:
— Замолчите, Майкл!
А Фаррел, архитектор, ухватил Эйерса и усадил на стул.
Я протянул Вульфу список присутствующих. Он просмотрел его, поднял голову и заговорил:
— Я рад тому, что здесь находятся мистер Кэбот и мистер Эдлер. Насколько мне известно, они оба юристы. Их звания и натренированный ум, надеюсь, избавят нас от вульгарных ошибок. Я также отмечаю присутствие мистера Эйерса, журналиста. Поскольку он один из вас, я просто напоминаю о риске придать делу широкую огласку на тот случай, если вы пожелаете ее избежать.
Но Майкл Эйерс возразил:
— Я не журналист, а охотник за информацией. Я брал интервью у Эйнштейна.
— Насколько вы пьяны?
— Откуда мне знать?
Брови Вульфа поднялись кверху.
— Джентльмены?
Ответил Фаррел:
— Майкл в порядке. Забудьте о нем.
Джулиус Эдлер — адвокат, напоминающий своей фигурой карандаш, а манерой держаться — образцового клерка, поспешил вмешаться:
— Я бы сказал то же самое. Мы понимаем, что это ваш дом, мистер Вульф, и что мистер Эйерс немного перебрал, но в конце концов мы думаем, что вы пригласили нас сюда не для проверки наших личных привычек. Вы ведь желаете что-то нам сообщить?
— Да.
— Меня зовут Эдлер.
— Да, мистер Эдлер. Ваше замечание иллюстрирует то, что, по-моему, станет основной помехой в моем разговоре с вами, джентльмены. Я не сомневаюсь, что вы с самого начала будете держаться враждебно. Вы все чрезвычайно напуганы, а напуганный человек бывает враждебен почти рефлекторно, из чувства самообороны. Поэтому я не сомневаюсь, что вы отнесетесь ко мне с недоверием.
— Глупости! — это заговорил второй адвокат, мистер Кэбот.— Мы вовсе не напуганы, и нам не в чем вас подозревать. Если вы собираетесь нам что-либо сообщить, говорите.
Я представил его:
— Мистер Николас Кэбот.
Вульф кивнул.
— Если вы, мистер Кэбот, действительно не напуганы, то не о чем и дискутировать, вы можете идти по домам.
Вульф раскрыл глаза и медленно оглядел все одиннадцать лиц.
— Видите ли, джентльмены, я пригласил вас сюда только после того, как сделал ряд предположений. И если хотя бы одно из них ошибочно, наша встреча является потерей времени как вашего, так и моего. Предположение первое заключается в том, что все вы убежде-ны, будто мистер Чапин убил двоих, а может быть, и троих ваших друзей. Второе: вы опасаетесь, что если не будет что-то предпринято, то он на этом не остановится. Третье: я в состоянии справиться с задачей избавления вас от ваших страхов. Четвертое: вы заплатите мне за мои услуги, заплатите хорошо. Итак?
Они переглянулись.
Майкл Эйерс начал было подниматься со своего места, но Фаррел посадил его обратно. Прэтт пробормотал достаточно громко, чтобы его услышал Вульф:
— Резонно.
Заговорил Кэбот:
— Мы убеждены, что Поль Чапин опасный враг общества. В отношении же ваших способностей...
Вульф погрозил ему пальцем.
— Мистер Кэбот, если вам доставляет удовольствие продолжать притворяться, будто вы явились сюда защищать общество, я не стану с вами спорить, мне это безразлично. Вопрос в том, во сколько вы все это оцениваете?
Майкл Эйерс внезапно напугал нас неожиданным криком:
— Хитрый старый Ник!
И тут же добавил фальцетом:
— Никки, милый...
Фаррел, стукнул его под ребро, а кто-то заворчал:
— Заткните ему рот.
Взгляды двух или трех присутствующих в направлении Кэбота показывали, что Вульф был прав и единственный способ поймать эту птицу был припереть ее к стене.
Раздался новый голос, ровный и бесстрастный:
— Какая разница — напуганы мы или нет? — Это был Байрон, издатель журнала.— Допустим, что я скажу «да». Боюсь, что от этого ничего не изменится... Мне думается, куда важнее выяснить, что предполагается предпринять в этом отношении мистером Вульфом. Ну, и договориться о гонораре.
— Договориться? Кой черт!
Майкл Эйерс вскочил так стремительно, что Фаррел не успел его схватить, и направился к столику в нише. На полдороге он повернулся и крикнул:
— Чертовы бахвалы! Мы в панике. Мы вздрагиваем от любого шума, мы оглядываемся через плечо, у нас все валится из рук... Вы чертовски хорошо знаете, что так оно и есть. Вчера ночью кто из вас не лежал без сна и не гадал о том, как он добрался до Энди и что с ним сделал? Вы ведь слышали о нашей маленькой организации, Вульф, старый факир? «Лига искупления»! Скоро мы ее переименуем в «Клуб трусов» или в «Лигу малодушных».
Он наполнил свой стакан и поднял его. Я не стал указывать ему, что он налил из графина херес.
— Господа члены! За «Лигу малодушных»!
Он выпил свой стакан одним героическим глотком, вдруг нахмурился, сделав ужасную гримасу отвращения и негодования:
— Черт возьми, кто добавил конский навоз в виски?
Фаррел разразился звучным хохотом, ему вторил Прэтт. Драммонд хихикал.
С места поднялся Ли Митчел из Бостона.
Александр Сергеевич Королев , Андрей Владимирович Фёдоров , Иван Всеволодович Кошкин , Иван Кошкин , Коллектив авторов , Михаил Ларионович Михайлов
Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Былины, эпопея / Боевики / Детективы / Сказки народов мира