Читаем Лика. Повелительница демонов (СИ) полностью

Прошло немного времени. Однажды Лика возвращалась домой после утренней прогулки по берегу реки. Она любила верховую езду и каждое утро уделяла ей несколько часов, уезжая на заре, когда было еще прохладно. Жорж редко сопровождал ее. В отличие от большинства сеньоров его не увлекали ни езда, ни охота. Можно было бы подумать, что его пугают занятия, требующие физической силы, но его слава искусного фехтовальщика гремела не меньше, чем слава певца. Говорили, что, несмотря на свою хромоту, он поразительно владеет шпагой. Кроме того, он ежедневно тренировался в оружейном зале дворца, но Анжелика ни разу не видела, как он стреляет. Она еще многого не знала о нем и иногда, взгрустнув, вспоминала слова, сказанные ей архиепископом в день свадьбы: «Между нами говоря, сударыня, вы выбрали весьма странного мужа».

Несмотря на то что они, казалось, в последнее время сблизились, граф держался с женой все так же почтительно, но отчужденно, как и в первые дни после свадьбы. Она мало видела его, и всегда в присутствии гостей, и даже подумывала, уж не виновата ли в этом охлаждении неистовая Карменсита. Эта дама после поездки в Астроград вернулась в замок, и теперь из-за ее необузданного темперамента все чувствовали себя словно на горящих угольях. Теперь уже всерьез поговаривали, будто муж запрет ее в монастырь, и если он до сих пор не выполнил своей угрозы, то лишь по дипломатическим соображениям

Карменсита вела обычную для нее сумасбродную жизнь, и Лика была этим обеспокоена. Несмотря на светский лоск, который она приобрела, вращаясь в блестящем обществе, в глубине души она оставалась скромной, как полевой цветок, простодушной и легко уязвимой. Она чувствовала, что не может соперничать с Карменситой, и иногда, сгорая от ревности, твердила себе, что она больше под стать графу де Стиму с его причудливым характером, чем она, Лика.

Но зато в ученых беседах — она отлично знала это — муж считает, что ей нет равных среди женщин.

В то утро, подъезжая к дворцу с эскортом пажей, галантных сеньоров и нескольких молодых девушек, которыми она любила окружать себя, Лика снова увидела у подъезда чёрный мобиль с гербом архиепископа.

В прихожей Лика нашла мужа в обществе дворянина и монаха, которых она только что видела издали.

— Это Беше, тот самый достойный ученый, о котором рассказывал нам его преосвященство, — сказал Жорж.

— Ну вот, жена моя здесь, и теперь мы можем отправиться в лабораторию, — сказал граф Стим.

Монаха передернуло, он сверху вниз удивленно взглянул на Лику.

— Следует ли из ваших слов, что госпожа графиня тоже войдет с нами в храм науки и будет присутствовать при наших беседах и проведении опытов, в которые вы согласились посвятить меня?

Граф с оскорбительной иронией оглядел своего гостя. Он знал, как этот насмешливый взгляд ошеломлял тех, кто видел его впервые, и со злорадством пускал в ход свое оружие.

— Беше, в письме, адресованном мною его преосвященству, я в ответ на его неоднократные пожелания дал согласие принять вас, уведомив, что эта встреча будет носить чисто ознакомительный характер и на ней будут присутствовать лица по моему усмотрению.

— Но, мессир граф, вы же ученый и знаете, что присутствие женщины при опытах — это вопиющее нарушение традиций алхимии, которые гласят, что при противоположных флюидах нельзя достичь никаких результатов…

— Представьте себе, что в моей науке результаты опытов не зависят ни от настроения, ни от пола присутствующих…

Граф и его гость вышли из дворца и направились во флигель, где находилась лаборатория.

***

Еще издали они увидели над крышей столб дыма, поднимавшийся из широкой трубы, над которой возвышалась изогнутая медная трубка, напоминавшая клюв какой-то апокалипсической птицы. Когда они подошли совсем близко, это сооружение со скрежетом повернулось к ним своей черной пастью, из которой валил дым с сажей.

Монах отскочил назад.

— Это всего-навсего флюгер для усиления тяги печей при помощи ветра, — объяснил граф.

— А у меня в ветреную погоду тяга очень плохая.

— А здесь наоборот, потому что я использую атмосферную депрессию, вызванную ветром.

— Значит, ветер работает на вас?

— Совершенно верно. Так же, как он заставляет работать ветряную мельницу.

— На мельнице, мессир граф, ветер с помощью крыльев крутит жернова.

— У меня печи, конечно, не крутятся, но в них всасывается воздух.

— Вы не можете всасывать воздух, потому что воздух — это пустота.

— И однако, вы сами убедитесь, что у меня тяга, как в аду.

Трижды осенив себя крестом, монах вслед за Ликой и графом Стимом переступил порог лаборатории, а стоящий в дверях мавр Куасси-Ба в знак приветствия торжественно поднял свою кривую саблю, а затем вложил ее в чехол.

В глубине большого зала находились две раскаленные — докрасна печи. В третьей, точно такой же, огонь был погашен. Перед печами помещались какие-то странные аппараты из кожи и железа, от которых тянулись к печам глиняные и медные трубы.

— Это кузнечные мехи, ими я пользуюсь, когда мне необходим очень сильный жар, например чтобы расплавить медь, золото или серебро, — объяснил Жорж Стим.

Перейти на страницу:

Похожие книги