Читаем Лилия и Леопард полностью

Она медленно повернулась: перед ней в окровавленных лохмотьях стоял измученный Ранд.

Лианна вскочила на ноги и бросилась к мужу.

— Ранд!

<p>Глава 18</p>

— Я не могу.

Лианна бросила полный ужаса взгляд на крутые сходни и трепещущие на ветру паруса английского судна «Приятное путешествие». Ее кобылка и жеребец Ранда уже находились на борту, а Лианна, охваченная безумным страхом, все еще не решалась покинуть берег.

— Лианна, любовь моя, ты должна, — мягко уговаривал Ранд, прижимаясь губами к головке Эймери.

Спустя час после своего невероятного появления во дворце графа Уорвика, он успел более или менее прийти в себя и стал похож на прежнего Ранда — гладко выбритого, здорового и сильного. Но под глазами еще лежали темные круги, Ранд слегка прихрамывал и выглядел исхудалым. Дыхание смерти оставило на нем свой след.

— Это единственный способ безопасно достичь Буа-Лонга, — напомнил Ранд.

Все еще не в силах поверить, что муж вернулся к ней живой и невредимый, Лианна прильнула к его груди.

— Пожалуйста, Ранд, не уговаривай меня, мы ведь можем вернуться в замок верхом. С тобой все будет хорошо, я знаю, ты справишься…

— Ты слишком уверена во мне, Лианна, — покачал головой Ранд, прижимая к груди ее и спящего сына. — Все поселения между Кале и Соммой наводнены вооруженными французами. Жерве, наверно, сейчас кусает локти от злости, что оставил меня умирать. Он и его наемники, без сомнения, уже прочесывают окрестности, разыскивая нас.

Лианна вцепилась в тунику мужа.

— Я боюсь плыть на корабле и тебе известна причина этого страха.

Ранд коснулся губами ее лба.

— Да, я знаю, любимая. Но Уорвик сказал мне, что ты все же собиралась плыть, несмотря на свой страх. Ты переборола его в память обо мне. Неужели ты не сделаешь этого сейчас, когда знаешь, что я жив?

В его словах Лианна чувствовала еще один вопрос. Ранд спрашивал, смогла бы она подавить свой страх, чтобы доказать свою любовь?

— Хорошо, я пойду, — чуть слышно вымолвила Лианна.

Стиснув руку Ранда, с пересохшим от волнения горлом, она стала медленно подниматься по сходням, стараясь не смотреть на воду внизу и не слушать плеск волн.

Спустя несколько минут, они уже сидели в тесной каюте на корме корабля. Эймери сладко посапывал на узкой койке, Лианна примостилась с краю, судорожно вцепившись в матрас.

Страх по-прежнему не отпускал ее. Корабль плавно качнулся, и от ужаса она чуть не сошла с ума. Перед мысленным взором Лианны возникло раздутое от воды лицо матери.

Ранд крепко обнял жену и, словно прочитав ее мысли, прижался губами к виску Лианны.

— Твое лицо белое как полотно.

Она уткнулась ему в грудь, вдыхая такой знакомый аромат солнца и ветра.

— Если бы ты рассказал мне, что случилось с тобой за эти восемь дней, возможно, я бы и отвлеклась.

— Я думал, тебе совсем не хочется разговаривать, так крепко ты держишься за меня.

Щеки Лианны слегка порозовели.

— Извини, я даже не осмеливаюсь спросить, как ты выжил.

Она отстранилась от груди мужа и пристально посмотрела на него. Внутри у Лианны что-то оборвалось, когда она увидела, какой нежностью светятся глаза Ранда.

— Почему ты… и Джек позволили мне поверить, что тебя убили?

— Потому что ты никогда бы не поехала в Кале без меня. И потому что… — он поморщился от боли и поудобнее устроил свою раненую ногу. — Моя жизнь висела буквально на волоске. Жерве решил, что я мертв, поэтому оставил меня. Дофин Луи не обнаружил меня в доме, потому что я убежал сразу же после того, как Джек выбрался с ребенком на улицу.

— Но я слышала, как они говорили о том, что нашли убитого.

— Это был один из наемников Жерве.

— Но почему же ты сразу не последовал за мной?

— Все, что я был в состоянии сделать — это спрятаться позади дома за кучей золы. Мне не удалось бы даже сесть на коня.

Лианна содрогнулась, представив, как страдал Ранд.

— Куда же ты отправился потом? — прерывающимся от волнения голосом спросила она. Он затрясся от беззвучного смеха.

— В публичный дом. Лианна даже подскочила.

— Куда?!

Ранд уже хохотал во весь голос.

— Леди оказались так добры, что перевязали меня, причем сделали это весьма искусно. И, слава Богу, почти не задавали вопросов.

Лианна осторожно дотронулась до его раненого бедра.

— Они очень хорошо перевязали твою рану, — согласилась она. — Я должна быть благодарна им, — но ее глаза смотрели на мужа с гюдозрением.

— Я был не в том состоянии, чтобы развлекаться с ними, — поспешил успокоить жену Ранд.

— Однако…

Разумеется, Лианна слышала о женщинах, которые торгуют своим телом, но никогда еще не встречала их. Ей казалось просто невероятным, что то, что происходило у нее с Рандом, могло быть исполнено за вознаграждение.

— А как они выглядят?

Ранд пожал плечами.

— Самые обыкновенные люди, как ты и я. Может, немного измученные и очень практичные.

— Я благодарна им, — подвела итог Лианна, считая разговор на эту тему законченным. — Мы должны послать им вознаграждение за их доброту.

Он усмехнулся.

— Для них это окажется неожиданным заработком, — произнес Ранд, затем посерьезнел. — А что Джек?

— Ускакал в Буа-Лонг.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже