Читаем Лилия и Леопард полностью

— Да. Вы будете… — священник облизал пересохшие губы. — Казнь состоится утром. Они хотят покончить с этим до похода в Кале.

* * *

— Вы напились, — сказала Лианна, осуждающе глядя на Батсфорда.

Священник замотал головой и оглянулся на стражника, маячившего у него за спиной. Неожиданно Батсфорд качнулся и тут же что-то упало к ногам Лианны. Не в силах в темноте разглядеть этот предмет, она нахмурилась и недовольно произнесла:

— Вас водит из стороны в сторону как пьяного.

Запястья и щиколотки Лианны были стянуты веревками, а сама она привязана к повозке, на которой находилась во время сражения. Металлические наручники с цепями с нее сняли, чтобы заковать в них какого-то француза.

— Поверьте, баронесса, — возразил Батсфорд. — В жизни не был более трезвым, чем сейчас.

Но Лианна по-прежнему подозрительно смотрела на него.

— Как чувствует себя мой муж?

Батсфорд сглотнул.

— Он в полном порядке, но его обвиняют в измене.

Священник коротко пересказал ей все, что говорил Ранду.

— Король боится потерять поддержку северной части Англии, поэтому вынужден потакать Йоркским.

Лианна не верила своим ушам. Ее охватил ужас.

— Но ведь Ранд однажды уже спас жизнь королю Генриху. Мой муж шел по пятам французской армии и совершал вылазки, отвлекая на себя их силы. Сегодня он храбро сражался. Кроме того, Генрих всегда любил Ранда.

— Но мир в своем королевстве он любит больше.

— Настолько, что верит мстительной лжи приверженцев герцога Йоркского?

— Союз Йоркшира и Ланкастера много значит для него.

— Но это ошибка. Я должна пойти к королю и сказать ему об этом.

Она решительно повернулась к охраннику, собираясь изложить свою просьбу.

Батсфорд предупреждающе поднял руку, останавливая ее.

— Я уже пытался, баронесса, но безуспешно. Если Генрих не стал слушать английского священника, неужели вы думаете, что он поверит словам француженки?

— Но я скажу ему правду.

— Это все равно не опровергнет улик против Ранда: амулет, плащ, корона, найденная у вашего мужа.

Лианну охватила паника. Она стиснула зубы и заставила себя все спокойно обдумать.

А сын Корнуэлла? Он видел Жерве.

Батсфорд покачал головой.

— Мальчик уже уехал в Кале с головным отрядом. Но неужели вы считаете, что они позволят сказать ему правду?

Лианна неожиданно вспомнила своего дядю, герцога Бургундского, и согласно кивнула:

— Нет, конечно же, нет, они не дадут сказать ему правду, — она задумчиво постучала пальцем по подбородку и пробормотала: — Но я должна что-то предпринять, чтобы убедить короля. Мне нужен неоспоримый свидетель… Жерве! — неожиданно воскликнула девушка.

Батсфорд удивленно уставился на нее.

— В Жерве все дело, — пыталась убедить его Лианна. — Если мы доставим его сюда с плащом Ранда и королевской печатью, которую он украл… Да, Батсфорд! На плаще есть отметина: Джонни ранил Жерве кинжалом в плечо.

Священник сначала воодушевился, но только на какое-то мгновение, затем взгляд его снова потух.

— У нас нет времени, баронесса.

Почти не слушая хриплый шепот Батсфор-да — мозг ее лихорадочно работал — она машинально спросила:

— Почему?

— Вашего мужа обезглавят завтра утром.

Ужас сдавил ее грудь. Лианна закрыла руками рот, пытаясь сдержать крик.

— Нет, — выдохнула она. — О Господи!

Батсфорд с несчастным видом кивнул.

— На рассвете стражник отведет вас в подземелье замка Агинкур. Ранд попросил, — священник запнулся, — в последний раз увидеть вас.

Лианну била крупная дрожь. «О, Ранд», — подумала она, вспомнив холод в глазах мужа и горечь в его голосе, когда он пришел спасти свою жену от людей герцога Йоркского. Он ненавидел ее, но был готов защитить и даже отдать за нее жизнь.

— У меня никогда не хватало решимости сказать ему, что я люблю его, — слезы застилали глаза Лианны, бежали по щекам. — А он… он всегда просил, чтобы я… я сказала ему об этом.

Батсфорд раскрыл объятия и привлек ее к себе. Так они стояли, прижавшись друг к другу, Лианна изливала у него на плече свое горе и отчаяние.

Охранник вежливо кашлянул.

— Отец, — хрипловато проговорил он. — Вас еще просили зайти к раненым.

Батсфорд крепко обнял Лианну.

— Вы вся дрожите, баронесса, — сказал он, пристально глядя на нее.

Лианна пожала плечами, не понимая, куда он клонит.

— Думаете, что я спокойно восприняла эту ужасную новость? — спросила она.

Священник приподнял ее подбородок. В свете факела лицо Батсфорда казалось строгим и красивым.

— Отец, — поторопил его охранник, нетерпеливо поигрывая древком пики.

— Сейчас иду, — бросил через плечо Батсфорд. — Только… Вам придется помочь мне. От этой сырости у меня ломит ноги.

Охранник пожал плечами.

— Как пожелаете.

Батсфорд перекрестил Лианну.

— Помните, баронесса, — произнес он уже официальным тоном. — Если ваши колени дрожат, опуститесь на них.

Она рассеянно подумала, что Батсфорд выбрал странное время, чтобы проявлять излишнюю набожность. «Интересно, почему он солгал о своих ногах?» — недоумевала Лианна, глядя вслед удаляющимся мужчинам. Всегда такой подвижный, энергичный, священник сейчас шел медленно, передвигаясь, как старик.

Прервав свои размышления, она вернулась к суровой реальности: завтра утром Ранда собираются казнить…

Перейти на страницу:

Похожие книги