Читаем Лиммерийские перчатки полностью

Надобно объ этомъ подумать, Бетти, сказала госпожа Гилль. Въ той запискѣ, которую ты не приняла давича поутру, конечно приглашали тебя на балъ. Надобно ѣхать, Бетти, можно ли стерпѣть, чтобъ Женни открыла вмѣсто тебя балъ съ господиномъ О'Неилемъ. Я сама теперь начинаю думать, что онъ не бродяга Ирляндскій, что не онъ укралъ нашу собаку, что въ Церквѣ проломъ сдѣланъ не имъ, что онъ никогда не имѣлъ намѣренія взорвать ее на воздухъ, и что наконецъ онъ заслуживаетъ вниманіе особенное, потому, что можетъ давать балы и при билетахъ разсылать Лиммерикскія перчатки. Послушай, Бетти, я позволяю тебѣ ѣхать на балъ въ перчаткахъ, подаренныхъ тебѣ Господиномъ О'Неилемъ. Мнѣ самой надобно повидаться съ его матеріею, которой я еще не заплатила визита. Мы увидимъ, будетъ ли танцовать вмѣсто тебя болтливая Женни. Теперь пойду къ твоему отцу — надобно у него спроситься.

Но Госпожа Гилль къ сожалѣнію своему скоро увидѣла, что супругъ ея крѣпко держался своего мнѣнія и непремѣнно хотѣлъ быть увѣренъ, что Господинъ Бріанъ похититель собаки, и заговорщикъ противъ каѳедральной его церкви. Онъ сообщилъ уже свои подозрѣнія тому клубу, въ которомъ былъ членомъ; одни увѣряли его, что онъ бредитъ; другіе — и большая часть — почитая невозможнымъ, чтобы Римской Католикъ могъ быть честнымъ человѣкомъ, соглашались, что Господинъ Бріанъ О'Неиль человѣкъ подозрительный; что онъ пріѣхалъ въ Герфортъ не извѣстно за чемъ; что у него множество денегъ, а откуда онъ ихъ беретъ, не знаютъ; и что наконецъ, необходимо должно имѣть надъ нимъ строгій надзоръ.

Господинъ Гилль, услышавъ о балѣ, тотчасъ сообразилъ, что онъ не иное что, какъ хитрая выдумка заговорщиковъ.

А! а! воскликнулъ Господинъ Гилль: этотъ Ирландецъ не глупъ! Онъ хочетъ усыпить насъ своими пирушками; онъ хочетъ насъ вздернуть на воздухъ въ ту самую минуту, когда мы будемъ заняты одними весельями. Хитрецъ! Но ему не удастся насъ обмануть! Я посѣдѣлъ старостою церковнымъ! Я спасу моихъ согражданъ отъ страшной опасности, имъ угрожающей! Слышишь ли, Ревекка? Запрещаю Бетти и думать о балѣ, запрещаю ей носить Лиммерикскія; перчатки, которыя подарилъ ей этотъ опасный заговорщикъ — прошу васъ обѣихъ дѣлать безъ всякаго прекословія то, что я почту необходимымъ; вѣрьте моей опытности, я въ этомъ дѣлѣ знаю гораздо болѣе васъ. — Госпожа Гилль возвратлась къ дочери, въ великомъ недоумѣніи, увѣренная рѣшительнымъ тономъ супруга своего, что заговоръ, ею самою выдуманный, точно существуетъ; она побѣжала къ сосѣдкамъ и разсказала каждой за тайну то, что было ей извѣстно о семъ великомъ дѣлѣ.

Бетти покорилась безъ роптанія волѣ своихъ родителей, но въ сердцѣ ея была сокрыта нѣжная привязанность къ О'Неилю, который въ самомъ дѣлѣ былъ человѣкъ достойный уваженія и любви. Вдова Смитъ прислала къ ней маленькую свою дочь, чтобы поблагодаришь за то пособіе, которое она, ей сдѣлала. Миссъ Луиза много разсказывала ей о Господинѣ Бріанѣ, который былъ чрезвычайно добръ и ласковъ и благодѣтельствовалъ имъ со времени ихъ нещастія. Бетти слушала съ удовольствіемъ похвалы О'Неилю; она пошла въ камодъ, вынула ленту и подарила ее маленькой Луизѣ. Лиммерикскія перчатки представились ея глазамъ — она вздохнула, сорвала съ горшка розу, ощипала листы, осыпала ими перчатки и накрыла ихъ бѣлымъ платкомъ.

Между тѣмъ Господинъ Гилль бесѣдовалъ съ важными политиками своего клуба — всѣ они согласно признались, что каѳедральной Герфортской церкви угрожаетъ опасность. Всѣ обстоятельства были приняты въ разсужденіе: этотъ балъ, на которомъ будутъ танцовать до упаду, эти перчатки, которыя раздаются даромъ при билетахъ, можетъ быть потому, что Господинъ Бріанъ не имѣетъ нужды ихъ продавать — все казалось столь подозрительнымъ, что развѣ одинъ сумасшедшій могъ бы не признать въ О'Неилѣ тайнаго непріятеля Англичанъ и Религіи, выдающаго себя за перчаточника Ирландскаго. Заключили, что всего безопаснѣе посадить его въ тюрьму — надлежало только найти законный предлогъ.

О'Неиль въ платежѣ долговъ своихъ не имѣлъ той строгой точности, какою отличаются обыкновенно Англійскіе купцы; онъ задолжалъ хлѣбнику и портному, и далъ имъ векселя на шесть мѣсяцевъ срокомъ. Эти векселя куплены были Господиномъ Гиллемъ; срокъ вышелъ, положено было задержать Господина О'Неиля, естьли онъ не будетъ въ состояніи заплатить деньги въ ту самую минуту, въ которую ихъ потребуютъ. — Повѣренный Господина Гилля приходитъ къ Бріану требовать платежа, но Бріанъ, будучи занятъ приготовленіями къ балу и удивленный, что видитъ въ чужихъ рукахъ свои векселя, сказалъ въ сердцахъ, что не имѣетъ ни шиллинга денегъ, и что ему не время теперь заниматься такимъ вздоромъ. Повѣренный пересказалъ Господину Гиллю слово отъ слова отвѣтъ Бріана.

Перейти на страницу:

Похожие книги

В круге первом
В круге первом

Во втором томе 30-томного Собрания сочинений печатается роман «В круге первом». В «Божественной комедии» Данте поместил в «круг первый», самый легкий круг Ада, античных мудрецов. У Солженицына заключенные инженеры и ученые свезены из разных лагерей в спецтюрьму – научно-исследовательский институт, прозванный «шарашкой», где разрабатывают секретную телефонию, государственный заказ. Плотное действие романа умещается всего в три декабрьских дня 1949 года и разворачивается, помимо «шарашки», в кабинете министра Госбезопасности, в студенческом общежитии, на даче Сталина, и на просторах Подмосковья, и на «приеме» в доме сталинского вельможи, и в арестных боксах Лубянки. Динамичный сюжет развивается вокруг поиска дипломата, выдавшего государственную тайну. Переплетение ярких характеров, недюжинных умов, любовная тяга к вольным сотрудницам института, споры и раздумья о судьбах России, о нравственной позиции и личном участии каждого в истории страны.А.И.Солженицын задумал роман в 1948–1949 гг., будучи заключенным в спецтюрьме в Марфино под Москвой. Начал писать в 1955-м, последнюю редакцию сделал в 1968-м, посвятил «друзьям по шарашке».

Александр Исаевич Солженицын

Проза / Историческая проза / Классическая проза / Русская классическая проза