Прошло два дня с тех пор, как они внесли в дом Дэна, истекающего кровью, сочащейся из четырех ножевых ран, и положили его на армейскую койку в мужской артистической уборной. Мэри, испугавшись, что он умрет, хотела позвонить в службу скорой помощи, чтобы его забрали в больницу, но Грофилд знал, что это будет плохо для всех них, и настоял, чтобы они сами выхаживали Дэна. Мэри принесла из кассы, расположенной на уровне земли под задними рядами кресел, книгу об оказании первой медицинской помощи и неуклонно следовала почерпнутым оттуда рекомендациям. Это явно себя оправдывало.
Грофилд закончил с кровельной дранкой, которую прибивал, повесил молоток на гвоздь, не до конца забитый в крышу, убедившись, что остальные новые доски и сумка с гвоздями не соскользнут, потом спустился по скату крыши к лестнице, а оттуда на землю.
Дэн выглядел очень бледным, но был в сознании. Он сказал:
— У тебя красивая жена.
Мэри выглядела польщенной, а Грофилд проговорил:
— А у тебя осталось всего только восемь жизней.
— Откуда ты знал, где меня искать?
— Ты пришел и постучался в дверь. Разве не помнишь?
Дэн нахмурился:
— Издеваешься надо мной?
— Нет. Ты приполз сюда, забравшись вверх по ступенькам со стороны фасада, и бился головой об дверь, пока мы тебя не услышали и не впустили. Ты что, совсем этого не помнишь?
— Последнее, что я помню, — это Майерса с тем ножом.
— Где, черт возьми, он взял нож?
— В машине. Это же была его машина, ты знаешь, он держал нож в ножнах под приборным щитком. Я оставил его там, мне нож был ни к чему.
Грофилд разложил складной стул, прислоненный к стене, и сел.
— Расскажи мне все по порядку, что случилось, — попросил он. — С самого начала.
— Я послушался твоего проклятого совета, — сказал Дэн. — Вот это и случилось.
— Ты отпустил его?
— Я недооценил этого ублюдка. У меня так каждый раз. Я снова отвез его туда, где заставил его рассказать тебе ту историю, там его и отпустил.
— Огромное тебе спасибо. А завезти его сначала на несколько сот миль отсюда ты, конечно, не мог.
— Я был зол, — сказал Дэн. — И просто хотел от него избавиться как можно скорее.
— Но не тут же, рядом со мной.
— Ты прав. Я не подумал. Как бы там ни было, сюда он не заявился.
— В этом тебе повезло, а то ведь он мог довести дело до конца. Ты расскажешь мне, что произошло?
— Я заставил его вылезти из багажника, снял наручники, а он удачно попал мне ногой в голову. Сбил меня с ног и ударил камнем, и я отключился на несколько секунд, или на минуту, или около того, а когда вставал, он снова вышел из-за машины, уже с ножом, ну и попотчевал меня им вдоволь. Я думал, что умру.
— И все?
— А дальше я открыл глаза и увидел твою жену. Ума не приложу, как я сюда добрался.
— А я ума не приложу, — сказал Грофилд, — как это тебя никто не увидел тут.
Дэн приподнял трясущуюся руку и вытер пот со лба. Он все еще был очень слаб; разговор измотал его, и дыхание становилось затрудненным.
— Можно мне остаться? Я знаю, каково тебе, но... — спросил он и не договорил.
Грофилд покачал головой.
— Выбора нет, — сказал он. — Естественно, ты останешься.
— Всего на несколько дней, пока не восстановлю силы.
На это требовалось, он знал, гораздо больше времени, но Грофилд об этом и словом не обмолвился.
— Конечно, — вслух согласился он и встал. — Бумажник у тебя был довольно пухлым с виду, когда я тебя раздевал. Я бы хотел, чтобы ты заплатил за лекарства и все такое...
— Конечной — ответил Дэн. — Возьми сколько хочешь.
— Только на расходы, связанные с тобой, — уточнил Грофилд. — В иных обстоятельствах я бы не стал, но мы несколько стеснены в средствах.
Мэри спросила:
— Вы любите мясной суп с овощами? Я имею в виду, консервированный.
— Конечно.
— Отдохните немного, — сказала она, — а я его сварю. Пойдем, Алан, дай ему отдохнуть.
Они вышли и притворили за собой дверь. Грофилд вздохнул:
— Мне жаль, что так получилось.
— Ничего страшного. В случае чего мы скажем, что это мой кузен, который приехал погостить, простудился в дороге и ему придется некоторое время полежать в постели.
Грофилд улыбнулся:
— Хорошо.
Глава 7
Когда зазвонил телефон, Грофилд стоял на лестнице с малярной кистью в руке. Он обводил свежим слоем краски надпись: "ТЕАТР «МИД-ГРОУВ», которая тянулась вдоль всей стены амбара, выходившей на окружную дорогу.
— Проклятие, — ругнулся он.
Мэри была занята работой, и ему пришлось подойти самому. Он сунул кисть в ведро, стоявшее наверху стремянки, и торопливо спустился на землю.
Владимир Моргунов , Владимир Николаевич Моргунов , Николай Владимирович Лакутин , Рия Тюдор , Хайдарали Мирзоевич Усманов , Хайдарали Усманов
Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Историческое фэнтези / Боевики / Боевик / Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы