Слуга. Господин, то есть я хотел сказать - гражданин Босан, по дороге в замок он заказал обед у нас в трактире.
Mельнот. Босан! (Читает.) "Молодой человек, я узнал твою тайну - ты любишь ту, которую по своему положению любить не можешь. Если ты умен, мужествен и осмотрителен, я приду тебе на помощь, и ты осуществишь свои самые заветные мечты. Я требую взамен только одного: чтобы ты твердо шел к намеченной цели. Поклянись мне своей честью, что ты женишься на той, которую любишь, и в вечер после свадьбы приведешь ее в свой дом. Не прими это за шутку! Если хочешь узнать подробности, не теряй времени и следуй за слугой, принесшим тебе письмо. Твой друг и покровитель Чарльз Босан". Глазам своим не верю! Что за колдовство! Какие силы добра или зла проникли в тайники моей души? Отправлюсь к нему немедленно.
Вдова. Что там еще, Клод?
Mельнот. "Женись на той, которую ты любишь, приведи ее в свой дом". Месть и любовь! Что из вас сильнее! (Смотрит на портрет.) Милое лицо, ты улыбаешься мне с холста, но неужто я такой жалкий глупец, что все еще ее люблю? Нет, я боготворил ту, которую создал в своих мечтах! А той, которая существует на самом деле, я сумею отплатить презрением за презрение. Прощай, матушка! Я скоро возвращусь. Мой мозг в тисках, все плывет у меня перед глазами. (Смотрит на письмо) Нет, это не шутка и не сон! (Уходит.)
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Сад перед домом Дешапель в Лионе. В глубине, на заднем плане, виден дом.
Входят Босан и Глэвис.
Босан. Каков мой замысел! Просто чудо! Стоило мне представить принца Комо чванливой матушке и ее надменной дочке, и их песенка была спета. Пришел, увидел, победил. И трех дней не прошло с его приезда, а ему уже обещана рука Полины.
Глэвис. В страхе перед Директорией его светлость принужден путешествовать инкогнито. Кто не знает, что Директория не очень-то благоволит к принцам! Его преследуют; право, великолепно вы придумали! Принц не желает ударить лицом в грязь и расточает наше золото с такой же легкостью, с какой поливает свои цветочные горшки.
Босан. Правда, он чертовски расточителен; но, думаю, что в том скрыт злой умысел. Хитрый пес! Однако надо признаться, что доверие своих верноподданных он оправдал с честью. В дорогом камзоле и с моей алмазной табакеркой принц выглядит весьма недурно.
Глэвис. А мой алмазный перстень! Вот только выдержит ли наш принц до самого конца? Мне кажется, он начинает раскаиваться; если хоть раз совесть одержит над ним верх, - все пропало.
Босан. Он связан клятвой! Отступить - значит нарушить клятву, а простонародье всегда так суеверно! Я сам дрожу, как бы его не разоблачили: этот грубиян, полковник Дамас, кузен мадам Дешапель, видно, что-то подозревает. Надо поторопиться и привести к развязке этот фарс. У меня созрел план - закончить все сегодня же.
Глэвис. Сегодня! Бедная Полина! Как страшно будет пробуждение!
Босан. Да, сегодня они поженятся и сегодня же вечером он доставит новобрачную в трактир "Золотого льва", а там вся роскошь, экипаж, титул и свита - все исчезнет разом, таков был договор. И ее светлость принцесса узнает, что, отказав сыну маркиза, стала женой садовника. О Полина! Я любил тебя, а теперь ненавижу. Я не могу тебе простить, испей чашу до дна, узнай, что значит унижение!
Из дома выходят Полина и Мельнот - он же принц Комо. Мадам Дешапель шествует
сзади, обмахиваясь веером. Следом за ней идет полковник Дамас. Босан и Глэвис приветствуют принца почтительным поклоном. Полина и Мельнот
отходят от группы.
Мадам Дешапель. Доброе утро, господа; не могу прийти в себя от смеха; наш дорогой принц так развлекает нас. Как он остроумен! Сразу видно, что он всю жизнь прожил в высоких сферах, при дворе.
Дамас. Да разве вы что-нибудь смыслите в придворной жизни, кузина Дешапель? Вам, женщинам, мужчина, что книга на прилавке - вам дела нет, что там скрыто внутри, был бы лишь переплет покрасивей да позаманчивей. Вы бы небось и в свою библию ни разу не заглянули, не будь на ней золотого тиснения.
Мадам Дешапель. Как вы грубы, кузен Дамас! Сразу видно, что манерам вас обучали в казарме. Нет, вы не заслуживаете чести состоять с нами в родстве; право же, когда Полина выйдет замуж, мне придется отказать вам от дома. Я не могу поддерживать знакомство, которое бросит тень на моего будущего зятя, принца Комо.
Мельнот (подходит). Прелестный сад, мадам!
Босан и Глэвис отходят в сторону.
Мельнот. Кто его разводил?
Мадам Дешапель. Садовник Мельнот, ваша светлость, честный человек, и всегда знал свое место, чего не скажешь о его сыне - предерзкий малый, он, ха-ха-ха, сочинял стихи глупейшие и, представьте, посвящал их моей дочери.
Полина. Как бы вы смеялись над ними, принц. Ведь вы сами пишете такие прекрасные стихи.
Мельнот. Чудовищный наглец!
Дамас. А он красив собою, этот малый!
Мадам Дешапель. Une canaille {- дерзкая тварь, каналья. (Франц.)}. Стала бы я замечать этакого шута. Уродливый оборванец, как я припоминаю.
Дамас. Однако ваш дворецкий говорил, что тот шут поразительно похож на его светлость.
Мельнот (нюхает табак). Благодарю за комплимент.