Читаем Лирика (2) полностью

Тиртей

Лирика (2)

Тиртей

Лирика

БЛАГОЗАКОНИЕ

1(1а)

Сам ведь Кронион, супруг прекрасноувенчанной Геры,

Зевс Гераклидам вручил город, нам ныне родной. С ними, оставив вдали Эриней, обдуваемый ветром,

Мы на широкий простор в землю Пелопа пришли.

2(1в)

Так нам из пышного храма изрек Аполлон-дальновержец,

Златоволосый наш бог, с луком cepeбряным царь: "Пусть верховодят в совете цари богочтимые, коим

Спарты всерадостный град на попечение дан, Вкупе же с ними и старцы людские, а люди народа, [10]Договор праведный чтя, пусть в одномыслии с ним Только благое вещают и правое делают дело,

Умыслов злых не тая против отчизны своей, И не покинет народа тогда ни победа, ни сила!"

Так свою волю явил городу нашему Феб.

3(2-4)

ВОЙНА С МЕССЕНИЕЙ

С нашим царем и вождем, любезным богам Феопомпом,

Взяли Мессению мы, землю широких равнин. Ту, что для пашни годна, для садов и для овощи всякой.

Чтобы ее покорить, все девятнадцать годов Бились упорно, лелея в груди терпеливое сердце,

Наших могучих отцов их копьеносцы - отцы. Лишь на двадцатом году, покинув пышные нивы,

Враг от Ифомы-горы, с круч неприступных бежал.

4(5)

ДОЛЯ ПОБЕЖДЕННЫХ

Словно ослы, что несут тяжкую ношу свою, Волей владык отдают, уступая мрачной судьбине,

Равную долю плодов пашни своей господам.

x x x

Горько оплакать должны покоренные сами и жены,

Если кому из господ жребий смертельный падет.

К СОГРАЖДАНАМ

5(8)

Так как потомки вы все необорного в битвах Геракла,

Будьте бодры, еще Зевс не отвратился от нас! Вражеских полчищ огромных не бойтесь, не ведайте страха,

Каждый пусть держит свой щит прямо меж первых бойцов, Жизнь ненавистной считая, а мрачных посланниц кончины

Милыми, как нам милы солнца златые лучи! Опытны все вы в делах многослезного бога Арея,

Ведомы вам хорошо ужасы тяжкой войны, Юноши, вы и бегущих видали мужей и гонящих; [10]Зрелищем тем и другим вдоволь насытились вы! Воины те, что дерзают, смыкаясь плотно рядами,

В бой рукопашный вступить между передних бойцов, В меньшем числе погибают, а сзади стоящих спасают;

Труса презренного честь гибнет мгновенно навек: Нет никого, кто бы мог рассказать до конца все мученья,

Что достаются в удел трусу, стяжавшему стыд! Трудно решиться ведь честному воину с тылу ударить

Мужа, бегущего вспять с поля кровавой резни: Срамом покрыт и стыдом мертвец, во прахе лежащий,

Сзади пронзенный насквозь в спину копья острием! Пусть же, широко шагнув и ногами в землю упершись,

Каждый на месте стоит, крепко губу закусив, Бедра и голени снизу и грудь свою вместе с плечами

Выпуклым кругом щита, крепкого медью, прикрыв; Правой рукою пусть он потрясает могучую пику,

Грозный шелома султан над головой всколебав; Пусть среди подвигов ратных он учится мощному делу

И не стоит со щитом одаль летающих стрел; Пусть он идет в рукопашную схватку и длинною пикой [20]Или тяжелым мечом насмерть врага поразит! Ногу приставив к ноге и щит свой о щит опирая,

Грозный султан - о султан, шлем - о товарища шлем, Плотно сомкнувшись грудь с грудью, пусть каждый дерется

с врагами,

Стиснув рукою копье или меча рукоять! Вы же, гимниты, иль здесь, иль там, под щиты припадая,

Вдруг осыпайте врагов градом огромных камней Или мечите в них легкие копья под крепкой защитой

Воинов тех, что идут во всеоружии в бой!

6(6)

Да, хорошо умереть для того, кто за землю родную

Бьется и в первых рядах падает, доблести полн. Тот же, кто город родной и тучные нивы покинув,

Станет с сумою ходить, - горькую вкусит судьбу, С матерью милой, с детьми неразумными, с юной супругой

И с одряхлевшим отцом жалким скитальцем бродя. Всюду, куда ни придет он под бременем бедности горькой

И безысходной нужды, всюду он будет врагом. Доблестный род обесчестит и лик опозорит блестящий, [10]И вслед за ним по следам горе с бесчестьем пойдет. Если же странник бездомный нигде не найдет ни заботы,

Ни уваженья - ни он, ни все потомство его, Будем за эту страну с отвагою биться и сгибнем

За малолетних детей, жизни своей не щадя! Юноши, не отходя ни на шаг друг от друга, сражайтесь,

И да не ляжет на вас в бегстве позорном почин, Нет, себе в грудь вы вложите великое, мощное сердце,

В битву вступая с врагом, жизнь не щадите свою И не бегите из боя, старейших годами покинув, [20]Старцев, чьи ноги уже легкости чужды былой! Это - позор, если старый боец впереди молодежи

В битве падет посреди первого ряда бойцов; Если, с могучей душою простясь, распрострется во прахе

Воин, чьи кудри белы, чья в седине борода, Голое тело и член детородный, обрызганный кровью,

Дланью прикрывши своей, - тяжко на это глядеть. Тяжко и стыдно! А юным, пока они цветом блестящим

Младости дивной цветут, все к украшенью идет! Жив если юноша, дорог мужам он и сладостен женам, [30]Сгибнет он в первых рядах - смерть красоты не возьмет! Пусть же, шагнув широко, обопрется о землю ногами

Каждый и крепко стоит, губы свои закусив!

7(9)

Не вспомяну я бойца, и во мне не найдет уваженья

Он ни за ног быстроту, ни за искусство в борьбе, Хоть бы Киклопам он был и ростом и силой подобен

И уступал бы ему в беге фракийский Борей; Хоть бы Тифона красу он своею затмил красотою

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия