Читаем Лирика полностью

Ничего в руках не держи,Ничего не храни в душе,И когда тебе в руки вложатПосле смерти последний обол,Растворятся твои ладониИ уронишь из них пустоту.Где найдешь ты царский венец,Чтобы Атропос не отняла?Где лавровый венок, что не вянетПеред Миносом, грозным судьей?Что тебе быстротечное время,Когда смутною тенью станешь?Что там станет, когда сойдешьВ бесконечную вечную ночь?Рви цветы, но на землю бросай,Чуть натешишь ими свой взор.От всего отрекись, кроме солнца.Будь царем над самим собой.(Перевод Л. Цывьяна)

"Мудр поистине тот, кто доволен театром жизни..."

Мудр поистине тот, кто доволен театром жизни,Кто за чашей не вспоминаетВино, что выпил он прежде, -Ведь каждый день ему новИ жизнь для него свежа.Свейте ему венок из роз и лоз виноградных,Он знает, что жизнь уходит,И - как цветы срезают -Ножницы Атропос в срокНить его перережут.Знанье он топит в вине, и привкус оргиастическийВина отбивает горечьВечного бега днейТак же, как пенье вакханокСтоны плакальщиц глушит.Бражник блаженный, он пьет чашу свою, и доволен,И ждет, когда выйдет срок,Но только надеется втайне,Что злой летейской водыИспить придется не скоро.(Перевод Л. Цывьяна)

"Розы милы мне садов Адониса..."

Розы милы мне садов Адониса,Розы милы мимолетные, Лидия,Что расцветают с зарейИ до заката умрут.Свет для них вечен, ведь розы родятсяПосле рождения солнца и вянут,Прежде чем Феб завершитПо небу зримый свой бег.Так обратим нашу жизнь в беззакатныйДень и забудем, что вышел из мракаИ снова канет во мракКраткий миг бытия.(Перевод Л. Цывьяна)

"Только такую свободу даруют..."

Только такую свободу даруютБоги - по собственной волеПроизволению их покоряться.Нам это только во благо:Ведь в невозможности полной свободыИ существует свобода.Боги от нас не отличны: над нимиРок тяготеет извечный,Хоть в безмятежной, бесстрастной гордынеМнится привычно бессмертным,Что всемогущи они и свободны.Как и они на Олимпе,Мы не вольны в своей жизни. Так станемСтроить судьбу, как детишкиСтроят дворцы из песка, и возможно,Что благосклонные боги,Вознаграждая послушливость нашу,Нас уравняют с собою.(Перевод Л. Цывьяна)

"Я помню повесть давнюю, как некогда..."

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Том 3. Басни, стихотворения, письма
Том 3. Басни, стихотворения, письма

Настоящее издание Полного собрания сочинений великого русского писателя-баснописца Ивана Андреевича Крылова осуществляется по постановлению Совета Народных Комиссаров СССР от 15 июля 1944 г. При жизни И.А. Крылова собрания его сочинений не издавалось. Многие прозаические произведения, пьесы и стихотворения оставались затерянными в периодических изданиях конца XVIII века. Многократно печатались лишь сборники его басен. Было предпринято несколько попыток издать Полное собрание сочинений, однако достигнуть этой полноты не удавалось в силу ряда причин.Настоящее собрание сочинений Крылова включает все его художественные произведения, переводы и письма. В третий том входят басни, относящиеся в большинстве своем к последнему периоду творчества Крылова, и его стихотворения. В этот же том входят письма, официальные записки и проч.

Иван Андреевич Крылов

Поэзия / Проза / Русская классическая проза