Читаем Лирика полностью

Товарищи ученые, доценты с кандидатами!Замучились вы с иксами, запутались в нулях,Сидите, разлагаете молекулы на атомы,Забыв, что разлагается картофель на полях.Из гнили да из плесени бальзам извлечь пытаетесьИ корни извлекаете по десять раз на дню, —Ох, вы там добалуетесь, ох, вы доизвлекаетесь,Пока сгниет, заплесневеет картофель на корню!Автобусом до Сходни доезжаем,А там – рысцой, и не стонать!Небось картошку все мы уважаем, —Когда с сольцой ее намять.Вы можете прославиться почти на всю Европу, кольС лопатами проявите здесь свой патриотизм, —А то вы всем кагалом там набросились на опухоль,Собак ножами режете, а это – бандитизм!Товарищи ученые, кончайте поножовщину,Бросайте ваши опыты, гидрид и ангидрид:Садитеся в полуторки, валяйте к нам в Тамбовщину, —А гамма-излучение денек повременит.Полуторкой к Тамбову подъезжаем,А там – рысцой, и не стонать!Небось картошку все мы уважаем, —Когда с сольцой ее намять.К нам можно даже с семьями, с друзьями и знакомыми —Мы славно тут разместимся, и скажете потом,Что бог, мол, с ними, с генами, бог с ними, с хромосомами,Мы славно поработали и славно отдохнем!Товарищи ученые, Эйнштейны драгоценные,Ньютоны ненаглядные, любимые до слез!Ведь лягут в землю общую остатки наши бренные, —Земле – ей всё едино: апатиты и навоз.Так приезжайте, милые, – рядами и колоннами!Хотя вы все там химики и нет на вас креста,Но вы ж ведь там задохнетесь за синхрофазотронами, —А тут места отличные – воздушные места!Товарищи ученые, не сумлевайтесь, милые:Коль что у вас не ладится, – ну, там, не тот аффект, —Мы мигом к вам заявимся с лопатами и с вилами,Денечек покумекаем – и выправим дефект!

1972

Мы вращаем Землю

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза