Читаем Лисичка для некроманта полностью

— В поле? — что-то все это очень подозрительно, — Эрик, а тебе не кажется, что здесь что-то не так? Зачем леди Гауб по полям носиться?

Теперь я находилась достаточно высоко и могла разглядеть место, в которое нас занесло. И оно мне скорее лазурные воды океана напоминало, чем поле: под порывами легкого ветра, стебли необычной травы клонились и колыхались, напоминая волнение воды, морские волны. Только белых барашков не хватало для полноты картинки.

— Красиво! — выдохнула, не отрывая глаз от прекрасного зрелища.

— Да, поля оки всегда завораживают.

Ответил Торнэ-младший, а Лили двинулась вперед, раздвигая мощным телом гибкие бирюзовые стебли.

— И да, это все действительно странно, — продолжил младшенький минут через пять, — начиная от появления Флоренсис Гауб в нашем доме и заканчивая этим непонятным побегом. И еще больше мне непонятно, как она может так ловко обводить вокруг пальца специально обученных людей. И так удачно каждый раз уходить от них. Она постоянно на шаг впереди!

Что на это ответить не знала, поэтому промолчала, и дальше мы поехали ни проронив ни слова.

Вскоре показалась невысока, деревянная стена, за которой прятались одно и двухэтажные домики. У распахнутых ворот столпилось приличное количество людей в простой, но добротной одежде, состоящей как у мужчин, так и у женщин из белой или серой рубахи и широких черных штанов. Однако стоило Лили выйти на неширокую дорогу, как народ разбежался кто куда, будто и не было толпы десять секунд назад.

— Что происходит? — шепотом спросила у Торнэ-младшего.

— Сейчас узнаем. — Ответил он спокойно, но я все равно почувствовала некоторое напряжение, исходившее от мужчины.

Лили медленно въехала в ворота, и я смогла немного рассмотреть городок. Он был ухоженный, чистенький, с ровными, вымощенными булыжниками, дорогами. Почти у каждого дома были разбиты клумбы, на окнах стояли горшки с цветами. Жителей встречалось не много, да и те, завидев нас, отворачивались или быстро прятались в домах. И вообще было очень тихо и немного жутковато.

Мы проехали несколько улиц, прежде чем нам на встречу выехал еще один прок с всадником. Присмотревшись, узнала в нем Даймонда Рошерта.

— Эрик. — Окликнул он младшенького, а потом его взгляд остановился на мне. — Это кто?

— Варвара Лисвард, Варя — это лорд Даймонд Рошерт.

— Приятно п-познакомиться. — Пролепетала я.

В присутствии этого мужчины я чувствовала себя неуютно, даже за спину Торнэ-младшего захотелось спрятаться.

— Он здесь? — спросил у лорда Рошерта Эрик.

— Да. — Коротко ответил тот и, развернув своего прока, повел его вдоль дороги.

Лили двинулась следом, а я совершенно не понимала, что происходит.

— Кто Он? — шепотом поинтересовалась у младшенького.

— Принц Киллиан.

Ой-ой, что-то мне нехорошо стало.

— Все будет хорошо. — Погладил меня по спине Эрик.

Я лишь кивнула. Как бы младшенький не успокаивал, а чувство чего-то плохого не покидало.

Через пару минут проки остановились у трехэтажного белого здания, у двери которого стояли четверо затянутых в черную форму мужчин. Вывеска над входом гласила: «Жаренный хоб. Еда и номера». И в углу ее было пририсовано некое существо с длинным, словно у слона, хоботом, мохнатенькое и с короткими лапками.

Эрик помог мне спуститься на землю и повел в это самое здание. Позади нас шел лорд Рошерт. И как только мы поравнялись, судя по всему, с охранниками, те подтянулись и приложили руки к груди.

Торнэ-младший открыл передо мной дверь и пропустил вперед. После залитой солнечным светом улицы, в темном помещении разглядеть, что-либо было невозможно. Пришлось постоять немного, чтобы глаза привыкли к полумраку. И только тогда я смогла разглядеть множество круглых столиков и стульев. И все. В помещении не балы ни единой души, но только до того момента, пока следом за мной не вошли лорды.

Тут же на лестнице показался мужчина:

— Госпожа Лисвард, с вами желает побеседовать Его Высочество принц Киллиан.

Ладони вмиг похолодели, и я испуганно повернулась к Эрику.

— Только в моем присутствии. — Холодно произнес он.

— К сожалению, лорд Торнэ, вы не можете присутствовать при этом разговоре…

— Нет, могу.

Эрик с этим мужчиной еще с минуту сверлили друг друга взглядами. Победил младшенький. Я это поняла по тому, как опустил глаза и кивнул посланник принца.

— Хорошо, я сообщу о вашем желании Его Высочеству. Но навряд ли он даст согласие.

Торнэ-младший приобнял меня, нервно кусающую губы, за плечи и повел вверх по лестнице. Поднялись мы на тритий этаж. И если на первых двух нам ни кто не встретился, то тут весь этаж кишел от туда-сюда расхаживающих мужчин и женщин в коричневой и черной форме.

— Те, что в черном — группа захвата, в коричневом — поисковики. — Тихо пояснил младшенький.

Я кивнула. На большее была не способна — все мысли витали вокруг предстоящего разговора. И, откровенно говоря, я была в ужасе.

Нас подвели к высокой, двустворчатой двери. Сначала туда вошел посланник, а примерно через минуту вышел.

— Госпожа Лисвард, вас ждут. — Младшенький шагнул следом за мной, — нет, лорд Торнэ, вы подождете здесь.

— Нет!

— Это приказ Его Высочества.

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - ЛФР

Желание жить
Желание жить

Чтобы влезть в чужую шкуру, необязательно становиться оборотнем. Но если уж не рассчитал с воплощением, надо воспользоваться случаем и получить удовольствие по полной программе. И хотя удовольствия неизбежно сопряжены с обязанностями, но они того стоят. Ведь неплохо быть принцем, правда? А принцем оборотней и того лучше. Опять же ипостась можно по мере необходимости сменить – с человеческой на звериную… потрясающие ощущения! Правда, подданные не лыком шиты и могут задуматься, с чего это принц вдруг стал оборачиваться не черной пантерой, как обычно, а золотистым леопардом… Ха! Лучше бы они поинтересовались, чья душа вселилась в тело этого изощренного садиста и почему он в одночасье превратился в милого, славного юношу. И чем сия метаморфоза чревата для окружающих…

Наталья Александровна Савицкая , Наталья А. Савицкая

Фантастика / Попаданцы / Фэнтези / Юмористическое фэнтези

Похожие книги