Тот замечательный, нежный, заботливый друг, который был с ней рядом на свадьбе, исчез, проводив ее вечером до двери спальни. Утром, выйдя к завтраку, она встретила вежливого, ироничного человека, который обращал на нее мало внимания. Он был с ней ровен, вежлив — но не более того.
Наутро после свадьбы они уехали в Гленорг-Холл, чтобы провести здесь «медовый месяц», как объявил Чарльз ее родным, но лучше бы они никуда не уезжали. Женившись, герцог продолжал вести жизнь холостяка, встречаясь с молодой женой только за обеденным столом, причем Долли не удивилась бы, если бы он каждый раз, глядя на нее, вспоминал, что за женщина сидит напротив него в малой столовой.
Только бал, обещанный принцу-регенту, объединял супругов. В день приезда в поместье они распланировали празднество. Теперь секретарь Чарльза мистер Деннинг, управляющий Смолл и вернувшийся из Лондона дворецкий Сиддонс были плотно заняты приготовлениями. Каждое утро маленький штаб собирался в кабинете герцога, чтобы обсудить сделанное накануне и запланировать работу на день.
Сидя в кабинете, Долли поняла, какой умный и энергичный человек достался ей в мужья: герцог всё схватывал на лету, принимал разумные решения, и работа по организации праздника на шестьсот человек, казавшаяся ей десять дней назад невыполнимой, приближалась к завершению. Но на первом совещании Чарльз ее жестоко обидел, задев самолюбие молодой герцогини. Тогда он раздавал поручения своим помощникам:
— Принц-регент и император не останутся на ночь, поэтому празднование следует начать около шести часов пополудни, чтобы все желающие смогли добраться из Лондона. Около полуночи его высочество и император уедут, забрав часть свиты, а остальных мы разместим в самом доме, во флигелях, в доме для гостей, в крайнем случае, используем вдовий дом, там еще есть дополнительно десять комнат, — объяснял герцог своим помощникам.
— Предварительные списки от принца-регента и из российского посольства мы получили, сверять их и вносить изменения будем по мере приезда гостей — мистер Деннинг, это ваша задача. Вы и Сиддонс также по этим спискам должны распланировать размещение гостей по комнатам. Сначала разместите семьи и дам, а потом уже одиноких джентльменов. Смолл, за вами доставка продуктов по списку, написанному нашим великим месье Полем, и напитков — по списку, составленному мной. Приведение дома в порядок и украшение залов также за вами и экономкой миссис Грин. Деннинг, оркестр закажите в Лондоне. На сегодня закончим, собираемся завтра утром, — подвел итог герцог.
— А я? — спросила Долли, которой показалось, что ее не было на совещании: муж ни разу не посмотрел в ее сторону, не предложил взять на себя какую-нибудь работу, — что буду делать я?
На лице герцога застыло недоумение, он рассматривал девушку так, как будто видел ее впервые, потом пожал плечами и произнес:
— Миледи, задачи обозначены, вы можете участвовать в любой, если хотите, — объявил он и поднялся из-за стола, показывая, что совещание окончено, за ним поднялись остальные. Служащие попрощались с хозяевами и вышли, а молодая герцогиня, оскорбленная до глубины души, молча стояла у стола, глядя на мужа.
— Вы чем-то недовольны? — спокойно спросил Чарльз.
— А почему я должна быть довольна? По-моему, я считаюсь вашей женой, а значит, хозяйкой этого дома, тем не менее, вы отнеслись ко мне, как к пустому месту.
— Вы нашли правильное слово — «считаетесь», поэтому я не могу загружать вас обязанностями, о которых не договорился с вами заранее. Я поступаю так, как поступал всегда, а именно — справляюсь со всеми проблемами сам, — сообщил Чарльз, выглядевший совершенно невозмутимым, и это еще сильнее задело девушку.
— Мы договаривались только о том, что наш брак продлится год, я согласна делать то, что делают все остальные замужние женщины, — возмущенно воскликнула Долли.
— Вот как? — спросил герцог, и его иронично поднятая бровь подсказала девушке, как можно было истолковать ее слова, и она залилась краской.
— Я имею в виду ведение хозяйства, — занервничала она, — и подготовку праздников.
— Я так вас и понял, — совершенно серьезно согласился с ней герцог. — Я не мог настаивать, но раз вы выражаете такое желание, то можете выбрать для себя участие в поставленных задачах или придумать новые.
— Я хочу заниматься украшением дома и развлечением гостей на празднике, а еще я хочу вести хозяйство в доме, делать то, что обычно делает хозяйка.
— Как угодно, — равнодушно сказал герцог, поклонился Долли и вышел, оставив ее одну в кабинете.
— Нет, милорд, вы считаете, что Лисичка уже успокоилась, выиграв у вас одно пари — вы глубоко ошибаетесь, и вам еще придется таскать мне каштаны из огня, — рассерженно крикнула в сторону закрытой двери Долли.