Читаем Лисий хвост и тонкости воровской науки полностью

— Господин, за нами уже присылали, — Тагерд на меня смотрел с неприязнью, но я его могла понять, поэтому внимания на выказываемое недовольство не обращала. Да и в свете последних событий не стоил какой-то охранник, пусть и приближённый, моего высочайшего внимания. Я мысленно фыркнула своим мыслям и потянула брата вперёд. Раз ждут, то нечего задерживаться дольше.

Правитель Лис был весьма приятным дядечкой с хитрым взглядом с прищуром и окладистой бородой иссиня-чёрного цвета. Меня это повеселило, ведь прежде ни одного Лиса с бородой я не встречала. Но, помня наставление брата, свою весёлость постаралась спрятать за потупленным в пол взглядом. Мы прошествовали в залу и замерли где-то на середине. Сначала будет представление наследного принца Брегандиона, а мы где-то в конце мероприятия предстанем пред очами правителя Лисьего королевства.

Вольфа ещё не было, да и принцессу я пока не видела. А ведь посмотреть на неё мне хотелось даже больше, чем на правителя.

— Колвин, а где Нарисса?

— Она появится только после представления наследника правителю, — Колвин тоже напряжённо всматривался в сторону двери за троном.

— Понятно. Волнуешься?

— Лисабель, ты даже не представляешь, как. Я едва на ногах стою от нервного напряжения, а ещё и улыбаться нужно.

— Ничего, завтра уже все неприятности закончатся, и мы сможем выдохнуть.

В зале послышались осторожные перешёптывания, и я повернула голову в сторону двери, тут же встретившись взглядом с Вольфом. Маг даже с шага сбился, увидев меня в бордовом великолепии, но быстро взял себя в руки, продолжив величественное шествие к трону. Я украдкой вздохнула. Мой принц был красив, как никогда. Мечта всех девушек. И чего я сразу не согласилась на его предложение? Сейчас бы не стояла вот так: со вспотевшими ладошками и тревожно сжимающимся сердцем в груди.

— Лисабель, держи лицо, — прошептал мне Колвин, беря за руку.

— Я стараюсь, — еле слышно пискнула я в ответ.

Само представление я пропустила, стараясь справиться с нахлынувшими чувствами, а вот момент, когда в зал вплыла принцесса, я не проворонила.

— Ух ты, какая красота! — выдохнула я, обернувшись к брату. Но тот застыл статуей и только глазами хлопал.

Нарисса и впрямь была очень красива. Большие глаза, тонкий носик, пухлые коралловые губки и нежно-розовая кожа со смущённым румянцем на щеках. К этому — чёрные густые волосы, забранные в высокую причёску, украшенную множеством шпилек с драгоценными камнями, серебристо-голубое платье, опутанное сетью тончайшего кружева и множеством мелких бриллиантов, с длинным шлейфом и высоким стоячим воротом — всё это делало девушку похожей на неземное существо и не могло оставить равнодушными мужчин.

Вольф тоже по достоинству оценил красоту невесты, тут же склонившись в низком поклоне и поцеловав протянутую руку. Я отвернулась, ревность опалила всё моё существо. Сжав руку брата в поисках утешения, я заметила, что Колвин тоже испытывает подобные чувства, так как ответное пожатие было схожим.

— Леди Нарисса, позвольте преподнести вам кольцо в знак предложения своего имени и титула.

Ритуальные слова меня вырвали из оцепенения, Колвин тоже ожил.

— Лиссабель, теперь у нас всё получится, — сказал брат, когда кольцо после некоторой заминки заняло своё место на пальчике принцессы.

— Я не уверена, — я украдкой посмотрела на спокойное лицо Вольфа и вздохнула.

— Поверь, никуда от тебя маг не денется, — пообещал брат.

После оглашения помолвки наречённых увели для разговора об условиях договора, и настало время для нашего выхода.

— Ваше Величество, разрешите представить вам мою младшую дочь, Лисабель. Она только что вернулась из Брегандиона.

— Магистр Варнеги, вы меня очень сильно удивили. У вас есть ещё и дочь? — правитель пристально взглянул в глаза магистра, тот со вздохом пожал плечами.

— Поверьте, Ваше Величество, я этим обстоятельством был удивлён не меньше.

Я низко присела перед правителем, пока он жадно разглядывал меня.

— Белая? Но почему? — правитель снова посмотрел на магистра.

— Магический эксперимент, Ваше Величество, — охотно ответил мой папочка.

— А второй облик? — в глазах правителя вспыхнул искренний интерес.

Отец вопросительно оглянулся на меня, и я поспешно кивнула.

— И второй тоже весьма необычный, — ответил придворный магистр.

Глава 63

После официальной части гости в зале оживились. Зазвучала музыка, разговоры стали громче. Колвин нетерпеливо поглядывал на дверь, ожидая возвращения помолвленных, ему ведь нужно было ещё переговорить с Нариссой. Я тоже с волнением смотрела в сторону трона.

— Лисабель, я пошёл, — наши ожидания закончились, и братец сразу же воспользовался шансом. Правитель лениво проследил за Колвином взглядом, а вот магистр понимающе усмехнулся.

Вольф передал составленный договор, и тогда только посмотрел на меня.

— Ваше Высочество, но здесь нет ни слова о землях побережья… — правитель заставил принца обратить внимание на себя.

— А вы разве ещё не в курсе? — удивился Вольф.

— В курсе чего? — правитель оторвал глаза от договора, не понимая.

Перейти на страницу:

Похожие книги