Разве ж это не насилье злое?И чем дальше, тем все хуже, все растет их дерзость.Так конец стыду положим, если мы еще сильны!Наземь скинем мы рубашки, пусть мужчиной от мужчинПахнет прямо, пахнет честно, тут нам нечего скрывать.Волчья стая, смело в бой,Как в Липсидрий[58] по лугам,Молодыми мчались мы.Друга, час теперь настал былую юность вспоминать,Кости старые размять,Тело снова окрылить.
Предводитель стариков
Эпиррема
Если мы им поддадимся, если палец им дадим,И с руками и с ногами к нам привяжутся они.Корабли они построят, в море выйдут и на насПоплывут, как в дни былые Артемисия[59] плыла.А не то – так в конском строе нападут, тогда беда.Нет того, кто б пересилил женщин в верховой езде.Из седла уж их не выбить. Амазонок вспомни рать,На копях, мужей разящих, как их Микон[60] написал.Нет, всего б надежней было всех в охапку уложитьИ ввернуть в гнилые доски наш испытанный бурав.
Хор женщин
Антода
Если злить меня не перестанешь,Вот свинью моей отваги на тебя спущу я!Почешу тебя! Соседей криком напугаешь ты.Но и нам пора одежды наземь скинуть. Пусть от насПахнет женщиной взбешенной и готовой укусить.Тронь меня, коснись меня,Луку уж не есть тебе,Черных не видать бобов!Слово мне сказать посмей, клокочет желчь, в тебя я,Словно жук в орла, вцеплюсь[61]Бабкой повивальной.
Предводительница женщин
Антэпиррема
Не боюсь я вас нисколько! Ведь со мною ЛампитоИ Исмения, подружка беотийская моя.Ты ж набрать попробуй войско. Прикажи хоть двадцать раз,Не пойдут к тебе, негодный! Всем соседям гадок ты!А когда Гекатин праздник справить захотелось мнеИ товарища к детишкам от соседей пригласить,Благонравного ребенка, беотийского угря, –Нет! – сказали мне. В собранье так постановили вы.От таких постановлений вас отучим мы, гляди,Взяв за пятки и встряхнувши и затылок вам свернув.
Эписодий второй
Лисистрата выходит из ворот.
Предводительница женщин
Начальница великого деяния,О, почему выходишь ты печальная?[62]
Лисистрата
Постыдный нрав ваш женский, слабый разум вашВиной тому, что я брожу в раздумии.