Читаем Лисистрата полностью

«Но добровольно мужу не отдамся я…»

Лисистрата

«Когда ж к любви меня принудит силою»

Клеоника

«Когда ж к любви меня принудит силою…»

Лисистрата

«Не двинусь с места и позволю нехотя…»

Клеоника

«Не двинусь с места и позволю нехотя…»

Лисистрата

«Не подниму персидских туфель к пологу…»

Клеоника

«Не подниму персидских туфель к пологу…»

Лисистрата

«Не встану, словно львица над воротами…»

Клеоника

«Не встану, словно львица над воротами…»

Лисистрата

«Присягу соблюдая, пью до капли все…»

Клеоника

«Присягу соблюдая, пью до капли все…»

Лисистрата

«А изменю, отныне пусть мне воду пить!»

Клеоника

«А изменю, отныне пусть мне воду пить!»

Лисистрата

За мной вы все поклялись?

Миррина

Все поклялись мы!

Лисистрата

(пьет)

Вот посвящаю жертву.

Клеоника

Поделись со мной,Чтобы с тобою впредь мы были дружными.

Все по очереди пьют из ковша. Крики за сценой.

Лампито

Что там за вопли?

Лисистрата

Что, не говорила ль я?То овладели женщины АкрополемИ храмом Девы.[24] Лампито, к своим вернись!И все устрой, как надо, в Лакедемоне!И этих женщин нам оставь в заложницы!А мы войдем в Акрополь и засовамиВорота в крепость загородим накрепко.

Клеоника

А против нас, вооружась, ты думаешь,Мужчины не сбегутся?

Лисистрата

Не боюсь я их.Ни силой, ни угрозами, ни пламенемОни в Акрополь не добудут доступа,Пока того, чего хотим, не сделают.

Клеоника

О, ни за что! А нет, пусть называют насНе женщинами – трусами последними!

Лампито уходит. Остальные женщины поднимаются в Акрополь и затворяют за собою ворота.

<p>Парод</p>

Разделенные на два отряда, входят двенадцать стариков афинян; на плечах у них вязанки хвороста, в руках жаровня с углями.

Предводитель хора стариков (Стримодор)

Иди, Дракет,[25] веди отряд! Пускай потеют плечиИ давит спину толстый ствол маслины серебристой.

Первый отряд стариков

Строфа

Как много дивного нас ждетВ долгой, долгой жизни!Ну, кто б поверил, Стримодор,В то, что вот случилось?Те женщины, что мы в домахВскормили на беду себе,Владеют Девы алтарем,Владеют городом моим,Засовами из дубаЗагородили входы.

Предводитель первого отряда (Дракет)

Скорей же в бой спеши, Филург! Акрополь перед нами!Горячим хвороста кольцом мы окружим мятежниц,Задумавших такое зло, такое зло свершивших.Своей рукой мы их сожжем, подбросим сами пламя.Одним ударом всех сразим, жену Ликона[26] первой.

Второй отряд стариков

Антистрофа

Клянусь Деметрой, над собойЯ не дам смеяться!И Клеомен,[27] что на тебя,Город, поднял руку,Сторицей пеню уплатил,Лаконский закусивши гнев,Ушел он вспять, отдав мне меч,Ушел в разорванном плаще,Нечесаный, небритый,Шесть лет не умываясь.
Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги