– Пшли прочь! – рявкнула мисс Люггер низким с перепугу голосом, и двое из бандитов грузно побежали вниз по дороге – один зажимал вытекший глаз, второй держался за голову.
А двое остались.
Лидер валялся под бузинным кустом, и горло у него было прорезано едва ли не до позвонков. Громила сидел, привалившись к фонарному столбу, и придерживал расходящееся брюхо, поскуливая.
Нож в руке казался неимоверно тяжёлым.
– Молли, – тихо попросила мисс Люггер. – Врача надо. Добежишь?
Она судорожно кивнула, всхлипнула – и припустила по улице.
«Не вернётся», – подумала мисс Люггер, чувствуя себя так, словно её только что снова внесли в списки ангела смерти, а теперь старательно вымарывали резинкой – и из списков, и из самого мира. Голову вело; над крышами таял призрачный смех.
Но Молли вернулась – и привела врача, а ещё старика Маккензи, своего жениха и его братьев, бакалейщика и обоих Майеров – отца и сына, рыжих, маленьких и худощавых, но гораздо более властных и пугающих, чем все бандиты вместе взятые.
– Молодец, – сухо, но искренне произнёс Майер-младший, мельком посмотрев на мисс Люггер и внимательно – на труп. – Давно пора. Последствия я беру на себя.
– Со всеми последствиями разобраться не получится, – тем же бесцветным тоном возразил старший, поглаживая бакенбарды. И вдруг посмотрел на мисс Люггер в упор: – Будьте готовы к сложностям, юная леди.
Мисс Люггер деревянно кивнула и спрятала нож в карман. На шею ей кинулась Молли, шмыгая носом и бормоча что-то благодарное, а потом тётушка Маккензи обняла их обеих, всхлипывая и причитая.
Ночевать всё-таки пришлось в пекарне.
На следующий день мисс Люггер, несмотря на страшную мигрень, встала за прилавок – посетителей у Маккензи всегда хватало, а Молли после вчерашнего боялась из кухни даже нос высунуть. Покупатели заходили чаще, чем обычно, потому что многие хотели посмотреть на девушку, сумевшую расправиться аж с четырьмя бандитами. Женщины восхищённо ахали, а мужчины припоминали, что она родилась на корабле и росла среди матросов, хлопали её по плечу, как мальчишку, и звали старым прозвищем – «Морская Малютка».
Мисс Люггер краснела, улыбалась и почти чувствовала себя героиней, а тошнотворное видение бандита с перерезанным горлом постепенно меркло.
Ближе к полудню в пекарню вошёл долговязый старик в поношенном костюме в серую полоску; даже на локтях пиджака были вытертые заплатки.
– Картофельный хлеб с перцем, пожалуйста, – прошамкал он, тяжёло опираясь на прилавок, и положил в блюдечко несколько мелких монет, позеленевших от древности.
– Здесь только на половинку хватит, – нахмурилась мисс Люггер, пересчитав деньги.
– Так режь половинку, милая… Режь.
А когда она уже передавала хрустящий бумажный пакет, старик вдруг наклонился и схватил её за руку.
– Послушай, милая, – позвал он тихо. Глаза у него были ярко-жёлтые, как одуванчиков цвет. – Ты им не верь. Они только до первого горя с тобой. Когда это случится – не гневайся и не печалься. Будь собой.
Старик шевельнул губами, словно хотел добавить ещё что-то – «Ты не одна» или «Я с тобой», но мисс Люггер высвободила руку одним рывком и постаралась принять невозмутимый вид:
– Вот ваш хлеб. Заходите к нам ещё. Хорошего дня!
– И тебе, – грустно откликнулся старик, отступая двери. Повторил снова, уже отвернувшись: – И тебе…
А через несколько часов прибежал мальчишка и сказал, что мисс Люггер и Молли ждут на площади.
– Мистер Майер говорит – срочно прийти, – добавил он, переступая с ноги на ногу и почему-то глядя только в пол. – Вот. Как мне велели, так и передаю.
Уговорить Молли выйти на улицу стоило немалых трудов. А когда потом, на площади она увидела вчерашних обидчиков – у одного была повязка на глазу, а у другого вокруг головы, – то едва не сбежала обратно в пекарню. Но ей не позволили – ухватили под локти и провели через толпу на свободный пятачок у фонтана, прямо к бандитам. Мисс Люггер шла сама, хотя колени у неё подгибались, а во рту вмиг стало кисло и сухо.
– Узнаёте этих людей? – негромко спросил Майер-младший.
Старший не вмешивался, но наблюдал, сидя на бортике неработающего фонтана. Серо-голубые глаза цветом напоминали зимнее море, а выражением – каменные статуи на кладбище. С войны он вернулся в высоком чине и с некоторой суммой в золоте, размеры которой постоянно росли от одной городской сплетни до другой, но никогда не рассказывал, чем ему приходилось заниматься в армии.
– Да, – уверенно кивнула мисс Люггер, хотя в груди словно ледяной ком образовался. – Они вчера напали на нас с Молли.
Молли отчаянно стиснула в кулаках оборки фартука, зажмурилась и выпалила:
– Тощий сказал, что меня отдаёт им! Не знаю, зачем! Было страшно!
– Да эта девка чумная сама напала! – взревел вдруг одноглазый, и толпа шарахнулась в стороны. – Вот чтоб мне на месте сдохнуть, я…