А теперь рассмотрим эпиграф новеллы: он взят из поэмы русского поэта XVIII века И. М. Богдановича «Душенька», созданной по мотивам древнеримского мифа об Амуре и Психее. «Во всех ты, Душечка, нарядах хороша», – гласит этот эпиграф, но здесь скрывается не только намек на переодевание главной героини, но важная подсказка читателю, помогающая ему глубже понять характер Лизы. Во всех ли нарядах она хороша? Обратите внимание на эпизод первого приезда Алексея Берестова в Прилучино, когда Лиза появляется перед ним, насурьмленная, набеленная и одетая по образу миссис Жаксон.
Действие новеллы происходит в «одной из отдаленных наших губерний», и автор на первый взгляд скупо описывает быт и нравы помещичьих усадеб, но именно такова проза А. С. Пушкина: за внешней лаконичностью скрывается ясное и точное указание, позволяющее читателю зримо представить описываемое и определить свое отношение к персонажам и событиям. В «Барышне-крестьянке» мы видим двух помещиков, две усадьбы, два подхода к воспитанию детей. Присмотритесь, и вы увидите не только различия в быте и нравах помещичьих усадеб, но также много общего, типичного в жизни русской деревни. Обратите внимание на скупые детали, с помощью которых писатель создает характеры своих персонажей, тонко мотивирует их поведение: например, строительство суконной фабрики Берестовым и заклад имения в Опекунский совет Муромского; увлечение охотой Берестова и «англоманию» Муромского.
Очень точно представлены в новелле взаимоотношения помещиков и их крестьян. Рядом с миссис Жаксон, которой поручено воспитание Лизы, находится Настя, простая деревенская девушка, и именно ей поверяет молодая барышня тайны своего сердца. А в усадьбе Берестовых барчук Алексей запросто приходит на именины жены повара и веселится с дворней.
Читая Пушкина, нужно вчитываться в каждое слово, и тогда перед читателем разворачивается удивительно богатый и красивый мир. Заметьте, как тактично описывает писатель зарождающееся и расцветающее любовное чувство своих героев. Сколько эмоций и какая точная характеристика душевного состояния Алексея Берестова содержится в небольшом отрывке: «Он написал Акулине письмо самым четким почерком и самым бешеным слогом, объявлял ей о грядущей им погибели и тут же предлагал ей свою руку».
Новелла заканчивается словами: «Читатели избавят меня от излишней обязанности описывать развязку». Пушкин прав, любое описание после всего рассказанного им – излишне. Созданный им художественный мир настолько зрим и жизнен, что читатели без труда представляют себе все происшедшее, словно сами были его свидетелями.
Барышня-крестьянка
Во всех ты, Душенька, нарядах хороша.
В одной из отдаленных наших губерний находилось имение[145]
Ивана Петровича Берестова. В молодости своей служил он в гвардии, вышел в отставку в начале 1797 года, уехал в свою деревню и с тех пор он оттуда не выезжал. Он был женат на бедной дворянке, которая умерла в родах, в то время как он находился в отъезжем поле[146]. Хозяйственные упражнения скоро его утешили. Он выстроил дом по собственному плану, завел у себя суконную фабрику, утроил доходы и стал почитать себя умнейшим человеком во всем околотке, в чем и не прекословили ему соседи, приезжавшие к нему гостить с своими семействами и собаками. В будни ходил он в плисовой куртке, по праздникам надевал сюртук из сукна домашней работы; сам записывал расход и ничего не читал, кроме «Сенатских ведомостей»[147]. Вообще его любили, хотя и почитали гордым. Не ладил с ним один Григорий Иванович Муромский, ближайший его сосед. Этот был настоящий русский барин.Промотав в Москве большую часть имения своего и на ту пору овдовев, уехал он в последнюю свою деревню, где продолжал проказничать, но уже в новом роде. Развел он английский сад[148]
, на который тратил почти все остальные доходы. Конюхи его были одеты английскими жокеями. У дочери его была мадам англичанка. Поля свои обрабатывал он по английской методе: