Читаем Литература как таковая. От Набокова к Пушкину: Избранные работы о русской словесности полностью

И именно вслед за этими четырьмя стихотворениями, содержащими намек на путь жертвы от ареста до казни, идут три стихотворения, проанализированные нами ранее: первое рассказывает о страдании матери, Анны Андреевны («Нет, это не я, это кто-то другой страдает…»), второе — «приговор», настигающий ее сына Леву, а третье показывает в двух картинах распятие мирового Сына и страдание мировой Матери.

Таким образом, в публикации цикла «Тростник» Жирмунского мы обнаруживаем, хотя и несколько закамуфлированную, ту же композицию, что и в «Реквиеме». Здесь же мы встречаем две темы, о которых говорил Недоброво (те самые, что были целью яростных нападок советской критики): сильное любовное переживание, перерастающее в экзистенциальную драму и достигающее апофеоза в религиозной тематике. Как увидел и предвидел Недоброво, то, что было зародышем в «Чётках», раскрылось, и от личного мы перешли к всеобщему, от любовных страданий молодой женщины — к страданию всехженщин, и женщина-поэт:становится символической Матерью, подобно матери распятого Христа.

Мы можем быть признательны Жирмунскому за то, что он, находясь в условиях жесткого цензурного контроля, способствовал, сознательно или бессознательно, «реабилитации» Ахматовой в двух направлениях. Во-первых, ему удалось сделать так, чтобы в Советском Союзе, пусть и в несколько завуалированном виде, обрело существование великое произведение русской литературы, «Реквием», и подчеркнуть в этом произведении центральную роль «Распятия» — символа нового каменного века. Во-вторых, он помог восстановить образ женщины-Ахматовой и значение Ахматовой-поэта, показав органическое единство ее творчества, основанное на переходе от личного к всеобщему, столь точно понятом Недоброво. «Женщине-поэту», о которой он говорил, действительно удалось, причем блистательно, показать все личное и всеобщее, что есть в горячности любовного чувства молодой женщины десятых годов, так же как двадцатью годами позже она показала все личное и всеобщее, что есть в том яростном горниле чувств, которые обуревали ее на протяжении тех «двух осатанелых лет» вместе со всеми ее «невольными подругами» [722].

Перевод с французского О. Акимовой<p>ЗАКЛЮЧЕНИЕ</p><p>Даниил Хармс, вечный современник, или «Постоянство веселья и грязи» <a l:href="#n_723" type="note">[*]</a></p>

Совпадения порой не случайны…

В июне 2005 года актер Ю. В. Томошевский открыл пятый Хармс-Фестиваль, декламируя с балкона внутреннего двора дома на улице Маяковского (соседнего с тем, где жил писатель) стихотворение «Постоянство веселья и грязи» (1933):

Вода в реке журчит прохладнаи тень от гор ложится в полеи гаснет в небе свет. И птицыуже летают в сновиденьяхи дворник с чёрными усамистоит всю ночь под воротамии чешет грязными рукамипод грязной шапкой свой затылоки в окнах слышен крик весёлыйи топот ног, и звон бутылок.Проходит день, потом неделя,потом года проходят мимои люди стройными рядамив своих могилах исчезаюта дворник с чёрными усамистоит года под воротамии чешет грязными рукамипод грязной шапкой свой затылоки в окнах слышен крик весёлыйи топот ног, и звон бутылок.Луна и солнце побледнелиСозвездья форму изменилиДвиженье сделалось тягучимИ время стало как песок.А дворник с чёрными усамистоит опять под воротамии чешет грязными рукамипод грязной шапкой свой затылоки в окнах слышен крик весёлыйи топот ног, и звон бутылок.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже