Важно отметить также, что немецкий и русский тексты написаны на бумаге одного качества и одинакового формата, теми же чернилами и одним почерком. Это позволяет утверждать, что они были написаны в одно время и что русский представляет собой перевод немецкого или, скорее, переложение по мотивам исходного текста, поскольку Хармс не перенял функциональную структуру оригинала.
Сказанное позволяет опровергнуть приписываемое Хармсу авторство и другого опубликованного в «Die Zeit» произведения. Данный текст (автографы Хармса по-русски и по-немецки) написан на такой же бумаге и такими же чернилами, что и «Welt, gute Nacht!», и представляет собой религиозный гимн на сей раз неизвестного (или анонимного) автора. В вышеупомянутой публикации отмечалось, что речь идет о позднейшем немецком варианте первоначально написанного по-русски стихотворения Хармса «Как страшно тают наши силы…». На наш взгляд, мы вправе утверждать иное, то есть текст «Как страшно тают наши силы…» (в свою очередь, также воспроизведенный идентичными чернилами на идентичной бумаге) является переводом приводимого ниже немецкого текста:
I.
Wie furchtsam wankten meine Schritte,Wie furchtsam wankten meine Schritte,Doch Jesus h"ort auf meine Bitte,Doch Jesus h"ort auf meine Bitte,Und zeigt mich seinem Vater,Und zeigt mich seinem Vateran.Wie furchtsam wankten meine Schritte,Wie furchtsam!Wie furchtsam!Wie furchtsam wankten meine Schritte,Doch Jesus h"ort auf meine Bitte,Doch Jesus h"ort auf meine Bitte,Und zeigt mich seinem Vater,Und zeigt mich seinem Vateran.II.
Mich dr"uckten S"undenlasten nieder,Mich dr"uckten S"undenlasten nieder,S"undenlasten nieder,Doch hilft mir Jesu Trostwort wieder:Dass es f"ur mich genugGenug gethan,Dass es f"ur mich genug gethanF"ur mich genug gethan.I.
Как страшно тают наши силыКак страшно тают наши силыНо Боже слышет наши просьбыНо Боже слышет наши просьбыИ вдруг нисходит БожеИ вдруг нисходит Боже к нам.Как страшно тают наши силыКак страшно!Как страшно!Как страшно тают наши силыНо Боже слышет наши просьбыНо Боже слышет наши просьбыИ вдруг нисходит БожеИ вдруг нисходит Боже к нам
[418].Перевод Хармса несколько удаляется от оригинала; кроме того поэт пропустил вторую строфу немецкого стихотворения. Однако в архиве Хармса найден черновик русского текста, показывающий, что первоначально поэт был ближе к немецкому источнику (например, дословно переведено слово «Schritte» — «шаг» Приводим черновой автограф с многочисленными вариантами переработки:
Как страшноКак страшноКолеблется мой шаг.Но просьбу ты мою исполниМолю тебя исполни просьбуИ дай надежду снова мне[и мрачен] забрызган неверен[и сбивчив] замызган опасен трудензагажен и [мрачен долог]мой путь.[неверен мой] [путь мой]неверенневерен.Как страшно, как страшно,Колеблется мой шаг.Но просьбу ты мою исполниИ щедрым будь моленья утоли.Ниже на листе находятся наброски перевода второй части стихотворения:
Тяжесть [греховная] меня греховнаяменя давит.Но помогая[Нас бремя греха давит]Нас бремя греха гнет и давит, давитНо ты [нам] мне радость утешенья [повтори] ниспошли.Что ты ко мне, опять ко мне, опятьопять придешь
[419].