Читаем Литературная Газета 6260 ( № 56 2010) полностью

Не зная об интересе автора к Древней Руси и не учитывая места её проживания– столицы русского православия,– невозможно понять во всей полноте и стихотворения, внешне не связанные с этими темами.


А Наталья Мартишина, впрочем, как и всякий поэт, очень хочет, чтобы её поняли, и поняли правильно. Отсюда– большое внимание к точности формулировок– начиная с самого названия книги; в авторском предисловии Наталья Мартишина подробно рассказывает о слове «Святорусье».

О, говоры военных городков!


Где вологодцы, псковичи, куряне,


Архангелогородцы, киевляне,


Костромичи, смоляне… И таков


Состав у них наречий привозных–


Не встретишь и на ярмарке такого–


Что начинаешь чувствовать с полслова


В глубинах речи плавающий стих…

В сборнике есть стихи и о Крыме, и о Дагестане, но главное, конечно, это удивительным образом дающееся ей слияние Руси Древней с Русью Современной. Первый сборник лирики Натальи Мартишиной– зрелая, очень высокого уровня книга. Ждём вторую!


Прокомментировать>>>



Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345



Комментарии:

Запастись «суворовским» оптимизмом

Cовместный проект "Евразийская муза"

Запастись «суворовским» оптимизмом

ИНТЕРВЬЮ В НОМЕР



Вопросы сохранения и развития языковой культуры обсуждались в октябре прошлого года в Совете Федерации на заседании Комитета по государственной культурной политике, в ноябре прошлого года– на Ассамблее «Русский мир», а 19декабря и 9 февраля дискуссия по проблемам русского языка, культуры речи и языкового образования продолжилась на круглых столах, организованных в Российской государственной библиотеке с широким привлечением научно-педагогической и церковной общественности. Сегодня мы беседуем о языковой культуре и «русском языке в многонациональном государстве» (тема последнего круглого стола) с ведущим двух последних мероприятий, нашим постоянным автором, доктором филологических наук, профессором Государственного института русского языка имени А.С.Пушкина Владимиром Ивановичем Аннушкиным.

Мы вообще понимаем, что такое язык?


– Понимаем, но только вообще. Из школьного курса мы выносим банальную мысль о том, что язык – средство общения, но язык ещё и содержание общения, потому что богатство языка есть богатство мысли. В вузе мы узнаём, что язык – система знаков, но и это мало что говорит нам о практической ценности языка, ибо знаки представляются людям как вещь произвольная, а вовсе небезразлично, как и какими средствами себя выражать.




Язык и слово – это разные вещи? Почему не сказано «дар языка» или «дар речи»?


– Нет ничего удивительного в том, что на практике три важнейших термина филологии язык–речь–слово постоянно смешиваются и употребляются как синонимы в значении словесной способности и средства общения между людьми. Филологи-лингвисты вроде бы внимательно отслеживают их значения (язык – система знаков, употребляемых в общении каким-либо народом; речь – практическое употребление и выражение языка; слово – наименьшая единица языка), но мы обычно употребляем все эти термины-слова как синонимы, когда говорим о практике языка, о необходимости владеть словом, не растерять, но сохранить богатства нашей речи.


Где же различие?


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже