Читаем Литературная Газета 6261 ( № 57 2010) полностью

Мне также дали слово. Я обратился с трибуны форума к Вьетнамскому союзу писателей, созданному в 1957 г. по типу Союза писателей СССР, с призывом в этот период раздробленности российского литературного сообщества и отсутствия должной и ощутимой поддержки со стороны государственных органов взять на себя заботу о продолжении и оживлении нашего культурного диалога. Легко ли сказать, чуть не треть всех переводов вьетнамской литературы, выполненных во второй половине ХХ века и представленных на открывшейся в рамках форума выставке в Центральной библиотеке Ханоя, составили книги из личного собрания выдающегося переводчика-вьетнамиста М.Н. Ткачёва. Два года назад ушёл из жизни ещё один корифей вьетнамского перевода, зав. отделом литератур Азии и Африки ИМЛИ РАН Н.И. Никулин. Кто же высокопрофессионально занимается сегодня в России переводом вьетнамской литературы? Профессор ИСАА при МГУ Татьяна Филимонова, которая перевела ещё три года назад книгу Нгуен Х. Тхиет «Полковник в отставке», однако до сих пор не может выпустить её из-за отсутствия средств. Вместе со своим коллегой, Анатолием Соколовым из ИВ РАН, они подготовили исследование по современной вьетнамской литературе, которое по той же причине лежит в столе. На стыке истории и фольклора занимаются традиционной вьетнамской литературой петербургские учёные-вьетнамисты Екатерина Кнорозова и Нина Григорьева, а также ректор Московского института практического востоковедения Андрей Федорин. Не печатаются переводы, не будет и переводчиков. Пройдёт ещё буквально несколько лет, и мы даже при желании не сможем ничего сделать. Сегодня престиж профессионального литературного перевода низок как никогда. А раз так, студенты-востоковеды едва ли станут корпеть над текстами, скорее, отправят свои резюме в совместное нефтедобывающее предприятие «Вьетсовпетро», приносящее, кстати, миллионные доходы как России, так и Вьетнаму. Одного не могу понять: в чём причина молчания М.А. Соболева, первого заместителя гендиректора «Вьетсовпетро» с российской стороны, на наше прошлогоднее обращение помочь в издании совместно с вьетнамскими писателями и переводчиками двух двухтомников современной русской прозы и поэзии и современной вьетнамской литературы?.. Со своей стороны, мы с председателем СП Вьетнама Хыу Тынем на встрече 18 января договорились о создании специального фонда для финансирования переводов и издания произведений современных писателей двух стран.


Знание вьетнамцами русского слова просто поразительно. Представляясь на приёме министру культуры СРВ, я выпалил по-английски: приветствую, мол, от имени российских писателей. И тут же получил в ответ: «Здравствуйте. Это очень важно для нас – участие России в этой конференции». Сказано это было по-русски и совсем без акцента. Всё оставшееся время ужина и концерта я сидел за круглым столом по левую руку от министра, получившего образование в Пятигорске, и говорил с ним о необходимости восстановления взаимного культурного и литературного обмена до уровня, соответствующего нашим историческим связям и национальным интересам. Прощаясь, министр Хоанг Тюань Ань достал визитную карточку и со словами: «Звоните в любое время!» – написал номер своего мобильного телефона.


Подводя итог, возьму на себя смелость обозначить первые шаги, которые, по моему мнению, могут сдвинуть наше двустороннее сотрудничество с мёртвой точки.


На основе существующего Договора о сотрудничестве между союзами писателей России и Вьетнама и руководствуясь договорённостями о развитии двусторонних связей, в том числе в области культуры, между РФ и СРВ, достигнутыми в ходе визита президента Путина в Ханой в ноябре 2006 г., а также текстом и духом Декларации о стратегическом партнёрстве между нашими странами, подписанной 01.03.2001 г., необходимо:


1. Начать кампанию информационной поддержки процесса полноценного восстановления культурных и литературных связей между РФ и СРВ путём осуществления взаимных поездок представителей литературных изданий двух стран – газет (в алфавитном порядке) «День литературы», «Литературной газеты», «Российский писатель» с нашей стороны и «Ван нге», «Так Фан мой» с вьетнамской;


2. Наладить широкое творческое общение писателей двух областей, в данном случае ввиду уже существующей предварительной договорённости между Новгородской областью и провинцией Куанг Нинь;


3. Осуществить издание уже готовых литературных переводов и литературоведческих научных публикаций переводчиков и учёных-вьетнамистов – москвичей, петербуржцев и дальневосточников.

Олег БАВЫКИН, председатель Иностранной комиссии СП России


Прокомментировать>>>



Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345



Комментарии:

Козьма из телевизора

Литература

Козьма из телевизора



ЛИТПРОЗЕКТОР


Ольга ШАТОХИНА



Андрей Максимов. Многослов-1. М.: Издательство СВР-Медиа, 2009. – 448 с.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Николай II
Николай II

«Я начал читать… Это был шок: вся чудовищная ночь 17 июля, расстрел, двухдневная возня с трупами были обстоятельно и бесстрастно изложены… Апокалипсис, записанный очевидцем! Документ не был подписан, но одна из машинописных копий была выправлена от руки. И в конце документа (также от руки) был приписан страшный адрес – место могилы, где после расстрела были тайно захоронены трупы Царской Семьи…»Уникальное художественно-историческое исследование жизни последнего русского царя основано на редких, ранее не публиковавшихся архивных документах. В книгу вошли отрывки из дневников Николая и членов его семьи, переписка царя и царицы, доклады министров и военачальников, дипломатическая почта и донесения разведки. Последние месяцы жизни царской семьи и обстоятельства ее гибели расписаны по дням, а ночь убийства – почти поминутно. Досконально прослежены судьбы участников трагедии: родственников царя, его свиты, тех, кто отдал приказ об убийстве, и непосредственных исполнителей.

А Ф Кони , Марк Ферро , Сергей Львович Фирсов , Эдвард Радзинский , Эдвард Станиславович Радзинский , Элизабет Хереш

Биографии и Мемуары / Публицистика / История / Проза / Историческая проза
Сталин. Битва за хлеб
Сталин. Битва за хлеб

Елена Прудникова представляет вторую часть книги «Технология невозможного» — «Сталин. Битва за хлеб». По оценке автора, это самая сложная из когда-либо написанных ею книг.Россия входила в XX век отсталой аграрной страной, сельское хозяйство которой застыло на уровне феодализма. Три четверти населения Российской империи проживало в деревнях, из них большая часть даже впроголодь не могла прокормить себя. Предпринятая в начале века попытка аграрной реформы уперлась в необходимость заплатить страшную цену за прогресс — речь шла о десятках миллионов жизней. Но крестьяне не желали умирать.Пришедшие к власти большевики пытались поддержать аграрный сектор, но это было технически невозможно. Советская Россия катилась к полному экономическому коллапсу. И тогда правительство в очередной раз совершило невозможное, объявив всеобщую коллективизацию…Как она проходила? Чем пришлось пожертвовать Сталину для достижения поставленных задач? Кто и как противился коллективизации? Чем отличался «белый» террор от «красного»? Впервые — не поверхностно-эмоциональная отповедь сталинскому режиму, а детальное исследование проблемы и анализ архивных источников.* * *Книга содержит много таблиц, для просмотра рекомендуется использовать читалки, поддерживающие отображение таблиц: CoolReader 2 и 3, ALReader.

Елена Анатольевна Прудникова

Публицистика / История / Образование и наука / Документальное
Ислам и Запад
Ислам и Запад

Книга Ислам и Запад известного британского ученого-востоковеда Б. Луиса, который удостоился в кругу коллег почетного титула «дуайена ближневосточных исследований», представляет собой собрание 11 научных очерков, посвященных отношениям между двумя цивилизациями: мусульманской и определяемой в зависимости от эпохи как христианская, европейская или западная. Очерки сгруппированы по трем основным темам. Первая посвящена историческому и современному взаимодействию между Европой и ее южными и восточными соседями, в частности такой актуальной сегодня проблеме, как появление в странах Запада обширных мусульманских меньшинств. Вторая тема — сложный и противоречивый процесс постижения друг друга, никогда не прекращавшийся между двумя культурами. Здесь ставится важный вопрос о задачах, границах и правилах постижения «чужой» истории. Третья тема заключает в себе четыре проблемы: исламское религиозное возрождение; место шиизма в истории ислама, который особенно привлек к себе внимание после революции в Иране; восприятие и развитие мусульманскими народами западной идеи патриотизма; возможности сосуществования и диалога религий.Книга заинтересует не только исследователей-востоковедов, но также преподавателей и студентов гуманитарных дисциплин и всех, кто интересуется проблематикой взаимодействия ближневосточной и западной цивилизаций.

Бернард Луис , Бернард Льюис

Публицистика / Ислам / Религия / Эзотерика / Документальное