Читаем Литературная Газета 6281 ( № 26 2010) полностью

– Размик Давоян создаёт самобытный поэтический мир, в котором органически сливаются сокровенность и монументальность, ярко выраженное личностное начало и народно-национальная стихия.


…Стихи Размика Давояна глубоко национальны не по внешним и соединённым по методу коллажа приметам; они национальны и в своём цельном духе, и в любой своей частице… Но именно потому, что поэзия Давояна обращена к самой глубине народного бытия, она естественно обретает и общечеловеческий смысл.

В Великобритании вышел на английском языке сборник стихов Размика Давояна. Его представило читателям одно из самых известных и авторитетных издательств – Arc Publications, специализирующееся именно на поэзии. Книги этого издательства, как правило, быстро раскупаются, потому что в своей деятельности оно действует по принципу – никогда не идти на компромиссы и представлять только истинное искусство. А такой поэзии в мире создаётся не очень-то и много. Об этом свидетельствует и тот факт, что серия «Видные поэты», в которой издаются произведения лучших неанглоязычных поэтов из разных стран, существует вот уже 10 лет, а в свет вышли всего 27 книг. Размик Давоян – 27-й автор в этой серии.


Разумеется, идёт тщательный и скру­пулёзный отбор стихов каждого из поэтов. Строгие требования предъявляются и к переводам. Книга обязательно рецензируется одним из видных английских поэтов – в качестве предисловия. В случае Размика Давояна это Уильям Херберт.


В сборник включены произведения поэта разных периодов – от стихотворений самой первой книги до не опубликованных ещё стихов, а также отрывки из поэмы «Реквием».


Переводы сделаны супругой поэта – Армине Тамразян. Как уже говорилось, издательство придаёт качеству перевода огромное значение – имя переводчика даже выносится на обложку. По мнению издательства, переводы Армине Тамразян в полной мере сохраняют и передают всю энергетику стихов Размика Давояна.

Из английского предисловия к сборнику

К счастью, в мире продолжает создаваться поэзия, которая может говорить от имени личности и народа, нации и рода. По иронии судьбы именно эти довлеющие трагические условия и обеспечивают историческую роль поэзии.


Давоян – сын того поколения, которое было очевидцем застоя и крушения Османской империи, и обрёл он известность в эпоху застоя и развала Советского Союза. В его произведениях рождаются травматическая память и напряжённое ожидание ещё более худшего.


Эти пертурбации приводят к политической хитрости, которую мы видим в неопубликованных и самиздатовских произведениях последнего периода советского общества – начиная от Слуцкого до Айзенберга, но одновременно порождают возврат к эпичности и приближение к Богу путём отрицания – как это мы видим в произведениях Давояна.


Но самое потрясающее в его поэзии – это то, что она проникнута одновременно ликованием и напряжённой меланхолией: испытываешь некий постоянно обновляющийся восторг, возникающий от сочетания исключительной духовной плотности и удивительной простоты поэтического изложения.


…Существует одно опасное заблуждение, которое, проявившись порой, вызывает разочарование поэтов, переводчиков и читателей. Это заблуждение, будто поэта или писателя могут понять лишь те читатели, которым и предназначено данное произведение. Те, кто пишет, переводит или с тем же интересом читает, могут оспорить утверждение, что надо всё досконально понять. Однако поэзия культур, переживших большую трагедию, всегда подвержена опасности – в том смысле, что может оказаться непонятой всеми теми, кто не ведает об этой трагичной судьбе, и в результате мы будем иметь музыку, которая может быть оценена только внутри этой определённой культуры. Стихи Размика Давояна, кажется, избежали этой судьбы, обретя доступность, преодолевающую этот барьер.


Уильям ХЕРБЕРТ

* * *


Так долго и упорно


мы молчали.


Кромешной тьме,


казалось, края нет,


И мы уже почти


не различали,


Где истина, а где


безумный бред.


Но вот громадной розой


солнце встало,


И мир обрёл звучание


и цвет.


Оно лучом искусно


залатало


Молчанья нашего


постылый след.

Перевод Марка РЫЖКОВА

* * *


Вчера печален, нынче весел,


Я, как волна,


о камень бьюсь.


Вчера стремился


в поднебесье,


Сегодня – к берегу


стремлюсь.


Спешу к любому человеку,


Смеюсь, спасаю от тоски.


Меня отводят, словно реку,


В сухие, мёртвые пески.


Меня раздаривают щедро,


Моё веселье и слова.


Я чью-то душу чище ветра


Отмою, чтоб была жива.


А если завтра боль уложит


В постель или беда


пригнёт,


Что ж, завтра кто-нибудь,


быть может,


Хоть искру смеха


мне вернёт.

Перевод Александра КУШНЕРА

* * *


Он увидел мир


сквозь кристалл слезы,


Слабый – был сильней


ветра и грозы.


Не сломал цветка.


Не согнул лозы…


Не припомню кто,


не скажу когда.


Боль земли в душе.


А душа – горда.


И земля моя – боли нет


больней, –


Позабыв свою, думала о ней.


Нёс он на плечах тяжесть


мёртвых глаз,


Лун над головой


мёртвый свет не гас.


Важен каждый шаг.


Дорог каждый час –


Половины лет жизни


в полувек


Не прожил ещё этот человек.


В горле комом – страх,


впереди – беда.


Не припомню кто,


не скажу когда.

(Отрывок из поэмы «Реквием»)

Перевод Леонида ЛАТЫНИНА

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже