Читаем Литературная Газета 6298 ( № 43 2010) полностью

***


О совершенстве

Нет предела совершенству.


(Древнее изречение)

Действительно,


путь к совершенству не близок.


Стать интеллектуальным –


совершенным,


Возможно, не хватит


всей жизни.


А быть невежественным – даже учиться не надо.

Если для тебя вопросы


о быте превыше духовных,


То и не думай о том,


что когда-то достигнешь совершенства.

И чем дольше занимаешься бытовыми проблемами,


Тем более занимайся


своим интеллектом.


Ведь  можно и бытовые


занятия


возвести до уровня


Прекрасного.


Вэлла

***


Унылая грязь


и путник усталый.


Только щегол веселится на сумрачно-влажных ветвях.


Плачут деревья.


Н.

***


Последний осенний дождь.


Действительно


деревья плачут.


Олени так уныло


смотрят на меня.

Как будто просят:


«Оставь нас,


Не гони на стойбище


в кораль-ограду.


Подсохнет снег, мы сами


с радостью примчимся…»


Вэлла

***


Слепая пряха – моя судьба…


Н.

***


Сегодня пёс валялся на снегу.


Говорят,


Это к метели…

Ноет кисть


У основания среднего


пальца –


Просто долго сидел


за компьютером.


Вэлла

***


Так день прощается с землёй.


Так дети растут во сне.


Радость покидает


моё сердце, но любовь


забрала его себе…


Н.

Монастырь-на-Волге –


Стойбище-на-Тюйтяхе

2005–2009


Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345

Комментарии:

Крути педали, велосипедист

Многоязыкая лира России

Крути педали, велосипедист

ОТ ПЕРВОГО ЛИЦА

Народный писатель Удмуртии Вячеслав Ар-Серги – поэт би­лингвальный. Его называют то «русско-удмуртским», то «удмуртско-русским».

 – Вячеслав, вы русский поэт или удмуртский?


– Разделите меня на две половинки и каждую из них назовите так, как вам заблагорассудится, – русским или удмуртским, но тогда меня уже не будет ни как русского, ни как удмуртского поэта. Я полноценно живу в стихиях этих двух языков. И постоянно веду с ними диалог. Русский вопрос ожидает ответа русского, удмуртский – удмуртского... Для переводов на другие языки я предлагаю не подстрочники, а оригиналы. Так уж выходит, что русские мои стихи получили более широкий отклик, нежели удмуртские. И это совершенно нормально. Ведь я остаюсь тем же – создателем именно этих стихов, волей доброго случая вызвавших интерес определённого переводчика.


Но, насколько я знаю, вы владеете и некоторыми другими языками... Они вас не вызывают, не приглашают на диалог?


– Честно говоря, нет. И огорчения от этого я не испытываю. У птицы же ведь тоже не бывает трёх или более крыльев, хватает двух...


А сердце – одно.


– Да. И именно оно, как бы это странно ни прозвучало, основа билингвальности. Когда ко мне приходит, совершенно без спроса, идея русского стихотворения, то оно пишется мною на русском языке, а когда приходит идея удмуртского – творю на удмуртском. Стихотворение просто приходит ко мне, закидывает ногу на ногу и выжидательно смотрит на меня – мол, пиши уже. И я – пишу. Вот и всё.


Но в своих последних книгах вы отзываетесь в основном на идею русского стиха...


– Возможно... Но это вполне естественно, ведь русский – язык более коммуникативный.


Что представляет сегодня наш так называемый национальный автор в современной российской литературе? На Кавказе, в Поволжье, на Урале, в Сибири... Возьмём, к примеру, типичный портрет автора, работающего в литературе на каком-то национальном языке России. Таких типов, на мой взгляд, вырисовывается два. Первый – это писатели, создающие свои произведения на национальном языке и вошедшие в обойму надёжной для местных властей так называемой национально-бюджетной интеллигенции. Среди них встречаются и талантливые имена, хотя, может быть, и уступающие Расулу Гамзатову, Мустаю Кариму, Давиду Кугультинову, Хасану Туфану, Флору Васильеву и другим. Их книги печатаются при поддержке местных бюджетов, а сами авторы занимают хорошие должности, имеют звания, регалии и т.п. Читают ли их? Наверное. Ведь они плотно публикуются во всех редких национальных изданиях, их произведения находят непременные места в хрестоматиях по родной литературе, редко переиздаваемых. Основная тема у этих авторов – спасение родного языка и возвращение к своим корням. А о том, куда идти дальше, они деликатно умалчивают. И как сохранить эти самые корни в условиях глобализации?..


На сегодняшний день опубликовано более сорока ваших книг поэзии и прозы, вы работаете также и в области драматургии, пишете киносценарии, регулярно выступаете в периодике со статьями, эссе. Весьма солидный творческий багаж...


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже