В сборнике объединены переводы с фарси стихов классических и современных авторов, а также собственные произведения М.Синельникова. «Общее наследие Ирана и Таджикистана – созданная на сладостном языке фарси бессмертная поэзия, которая стала одним из величайших чудес мировой цивилизации. Поэзия, конечно же, непереводима и тем более непереводима, насколько она велика…» – пишет он в предисловии, предваряя этими словами рассуждения о собственно искусстве перевода («О, это мучительный труд!»), в котором удача так редка: «Стыдно всего лишь точно зарифмовать дословный пересказ…» Поэтому и древний стихотворный размер, оказалось, способен вместить рефлексию нашего современника:
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 5,0 Проголосовало: 2 чел. 12345
Комментарии: 07.04.2011 19:43:01 - Абдулло Сатторович Давлатов пишет:
Хранитель нашей дружбы
Спасибо Михаилу Синельникову! Переводы и стихи Синельникова является не только нитью связывающие прошлое с настоящим, но и магнитом, который притягивает разные народы в единое пространство - пространство надежды, веры, любви, в пространство Поэзии!
Рождённые усталыми
Библиоман. Книжная дюжина
Рождённые усталыми
Юлия Лавряшина. Улитка в тарелке
. –Эта книга была награждена Международной литературной премией им.Крапивина. История – о детях, но взрослые воспримут её, возможно, даже острее. Любители конспирологии оценят сюжет: в закрытом наукограде произошла катастрофа, правительство её, естественно, скрыло, а рождавшиеся вскоре после того дети оказались по своему физическому состоянию стариками с «усталостью» всего организма. Только они, подрастающие… то есть дряхлеющие в изолированном от всего мира интернате, чувствовали себя детьми, которых злые воспитатели не выпускают за Стену. Души-то и мозги у них оказались обычные, нормальные. Вопрос в том, готов ли внешний мир принять дряхлых детей, если они всё-таки преодолеют ограду… Кстати, можно рассматривать роман и как поучительную метафору для тех родителей, которые всеми силами вытравливают из отпрысков малейшие признаки «глупости и несерьёзности», – ведь этак без помощи тайных катастроф можно превратить ребёнка в маленького старичка.
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Золотая киноварь
Библиоман. Книжная дюжина
Золотая киноварь
Чжан Бо-Дуань, Лю И-Мин. Раскрытие секретов даосской алхимии
/ Пер. с кит. В. Виногродской. –Два старинных трактата даосской алхимической традиции, созданные мудрецами древности. Классический текст «Четыреста иероглифов золотой киновари» в стихотворных строках описывает алхимические процессы, за которыми скрывается и более глубокий смысл постижения сути бессмертия. Подробнее о языке алхимии говорится в более позднем трактате, «Разрешение сомнения о языке образов», в котором описывается картина мира, созданная столетия назад: «Дух долины – это дух пустой долины, в просторечии называется «деткой утёсов». Так как соседние горы вздымаются высоко, между ними есть долина. Если в ней закричит человек, она передаст его голос, потому называется духом долины. При совершенствовании в познании Дао его используют как метафору духа пустоты и одухотворённости в человеке». Завершают книгу приложения, в которых даются списки китайских династий и другие интересные для любителей ориенталистики факты.
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Враги и спасители
Библиоман. Книжная дюжина
Враги и спасители
Карл Циммер. Паразиты
: Тайный мир / Пер. с англ. Н. Лисовой. –