Читаем Литературная Газета 6339 ( № 35 2011) полностью

![CDATA[ (function(w, d, n, s, t) { w[n] = w[n] []; w[n].push(function { Ya.Direct.insertInto(74518, "yandex_ad", { site_charset: "windows-1251", ad_format: "direct", type: "728x90", border_type: "block", header_position: "bottom", site_bg_color: "FFFFFF", header_bg_color: "CC9966", border_color: "CC9966", title_color: "996600", url_color: "996600", all_color: "000000", text_color: "000000", hover_color: "CC9966", favicon: true }); }); t = d.documentElement.firstChild; s = d.createElement("script"); s.type = "text/javascript"; s.src = "http://an.yandex.ru/system/context.js"; s.setAttribute("async", "true"); t.insertBefore(s, t.firstChild); })(window, document, "yandex_context_callbacks"); ]]

10

11

Ширвиндт знает

ТелевЕдение

Ширвиндт знает

А ВЫ СМОТРЕЛИ?

В самом названии «Хочу знать» выявлен весь концепт передачи. Зрители предлагают свои вопросы – Михаил Ширвиндт на них по возможности отвечает. Зрителям интересно – разведение тунца, откуда у бублика дырка, карамельки с рисунком, академическая гребля и много ещё чего. Судя по набору вопросов, присылаемых на адрес программы, аудиторию передачи составляет совсем не молодёжь, которая, как известно, и так всё знает, а женщины-домохозяйки, смотрящие одним глазом в кастрюлю, а другим – на весёлого ведущего, колесящего по миру.

Нужно сказать, что Ширвиндт – ещё и смелый человек: на собственный страх и риск держит в руках кокосового краба размером с курицу и «спускает» себя в единственный в мире дом в форме унитаза… Транслируется передача днём, да ещё и по будням. На вечер руководство Первого канала оставляет «сладенькое» и «солёненькое» – вся страна после рабочего дня дружно копается в грязном белье своих соотечественников. Передача «Хочу знать» не имеет «достоинств» прайм-тайма. Добрая, в меру интеллектуальная, она рассказывает телезрителям о малоизвестных случаях и исторических фактах. Добавим к этому репортажи из экзотических стран, рассказы об их обычаях и кухне, и получается весьма интересная, действительно познавательная передача. Когда ещё российскому студенту с его стипендией предстоит увидеть такую экзотику собственными глазами?

Татьяна БАРБОТИНА,   студентка

televed@mail.ru 51

Статья опубликована :

№38 (6339) (2011-09-28) 1

2

54

4

5

6

7

8

9

Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 4,7 Проголосовало: 3 чел. 12345

Комментарии:

![CDATA[ (function(w, d, n, s, t) { w[n] = w[n] []; w[n].push(function { Ya.Direct.insertInto(74518, "yandex_ad", { site_charset: "windows-1251", ad_format: "direct", type: "728x90", border_type: "block", header_position: "bottom", site_bg_color: "FFFFFF", header_bg_color: "CC9966", border_color: "CC9966", title_color: "996600", url_color: "996600", all_color: "000000", text_color: "000000", hover_color: "CC9966", favicon: true }); }); t = d.documentElement.firstChild; s = d.createElement("script"); s.type = "text/javascript"; s.src = "http://an.yandex.ru/system/context.js"; s.setAttribute("async", "true"); t.insertBefore(s, t.firstChild); })(window, document, "yandex_context_callbacks"); ]]

10

11

Звучат таланты в унисон

Cовместный проект "Евразийская муза"

Звучат таланты в унисон

КНИЖНЫЙ  

  РЯД

Мамед Исмаил. Вместо письма : Избранные стихи и поэмы/ Сост. Синельников М.И., перевод с азербайджанского Ю. Кузнецова, А. Кушнера, М. Синельникова. – М.: Исолог, 2011. – 256 с. – 1000 экз.

Большая удача, когда поэт и переводчик звучат в унисон, когда талант одного равен таланту другого, когда при переходе с языка на язык ничего не пропадает.

Азербайджанскому поэту Мамеду Исмаилу повезло – его стихотворения переводили замечательные русские поэты: Юрий Кузнецов, Александр Кушнер, Михаил Синельников. Несомненно, что М. Исмаил поэт выдающийся, тонкий и глубокий лирик, но также несомненно и то, что переводили его большие мастера.

В итоге – перед нами «Избранное», изданное усилиями московских друзей, вышеупомянутых переводчиков.

Младенец ещё в колыбели,

Младенец ещё на руках,

Ещё он плывёт в облаках.

Коснуться Земли не успели

Бессильные руки и ноги,

Ты видишь: пока он в дороге...

Дойдёт и научится он

Вставать и садиться – о чудо!

Ещё он летает,

                             покуда

Крылатой мечтой увлечён...

Младенца божественна речь –

Из лепета, смеха и плача.

Звучат они, многое знача,

Но в слово нельзя их облечь.

Ещё обитатель небес

Земных не усвоил словес,

И странник ещё на распутье.

Весь первый беспамятный год –

Слепой непрерывный полёт.

И вы осторожнее будьте!

Чтоб не обломились крыла

Перейти на страницу:

Похожие книги

Управление будущим
Управление будущим

Георгий Почепцов – доктор филологических наук, профессор, автор пятидесяти книг на тему информационных войн, пропаганды, теории коммуникации, информационных и коммуникативных технологий. Заслуженный журналист Украины, член Национального союза писателей. В издательстве «Фолио» вышли его книги «Пропаганда 2.0» и «Виртуальные войны. Фейки». В мире наступил период, когда меняются не только правила управления, как это было после Первой мировой войны, когда появилась Лига наций, и после Второй, когда появилась ООН. Страна, которая строит будущее, будет жить по своим правилам. Страна, которая не делает этого, будет жить по чужим, поскольку она будет строить будущее для кого-то другого. Будущее интересно в первую очередь военным, мировым нефтяным и газовым компаниям и государствам в сфере энергетики. Все эти сферы больше других зависят от будущего. Но сегодня будущее повлияет на жизнь каждого, поскольку все будут зависимы от роботизации и развития искусственного интеллекта, так как исчезнет множество профессий.

Георгий Георгиевич Почепцов

Публицистика