![CDATA[ (function(w, d, n, s, t) { w[n] = w[n] []; w[n].push(function { Ya.Direct.insertInto(74518, "yandex_ad", { site_charset: "windows-1251", ad_format: "direct", type: "728x90", border_type: "block", header_position: "bottom", site_bg_color: "FFFFFF", header_bg_color: "CC9966", border_color: "CC9966", title_color: "996600", url_color: "996600", all_color: "000000", text_color: "000000", hover_color: "CC9966", favicon: true }); }); t = d.documentElement.firstChild; s = d.createElement("script"); s.type = "text/javascript"; s.src = "http://an.yandex.ru/system/context.js"; s.setAttribute("async", "true"); t.insertBefore(s, t.firstChild); })(window, document, "yandex_context_callbacks"); ]]
Ширвиндт знает
ТелевЕдение
Ширвиндт знает
А ВЫ СМОТРЕЛИ?
В самом названии «Хочу знать» выявлен весь концепт передачи. Зрители предлагают свои вопросы – Михаил Ширвиндт на них по возможности отвечает. Зрителям интересно – разведение тунца, откуда у бублика дырка, карамельки с рисунком, академическая гребля и много ещё чего. Судя по набору вопросов, присылаемых на адрес программы, аудиторию передачи составляет совсем не молодёжь, которая, как известно, и так всё знает, а женщины-домохозяйки, смотрящие одним глазом в кастрюлю, а другим – на весёлого ведущего, колесящего по миру.
Нужно сказать, что Ширвиндт – ещё и смелый человек: на собственный страх и риск держит в руках кокосового краба размером с курицу и «спускает» себя в единственный в мире дом в форме унитаза… Транслируется передача днём, да ещё и по будням. На вечер руководство Первого канала оставляет «сладенькое» и «солёненькое» – вся страна после рабочего дня дружно копается в грязном белье своих соотечественников. Передача «Хочу знать» не имеет «достоинств» прайм-тайма. Добрая, в меру интеллектуальная, она рассказывает телезрителям о малоизвестных случаях и исторических фактах. Добавим к этому репортажи из экзотических стран, рассказы об их обычаях и кухне, и получается весьма интересная, действительно познавательная передача. Когда ещё российскому студенту с его стипендией предстоит увидеть такую экзотику собственными глазами?
Татьяна БАРБОТИНА,
televed@mail.ru 51
Статья опубликована :
№38 (6339) (2011-09-28) 1
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 4,7 Проголосовало: 3 чел. 12345
Комментарии:
![CDATA[ (function(w, d, n, s, t) { w[n] = w[n] []; w[n].push(function { Ya.Direct.insertInto(74518, "yandex_ad", { site_charset: "windows-1251", ad_format: "direct", type: "728x90", border_type: "block", header_position: "bottom", site_bg_color: "FFFFFF", header_bg_color: "CC9966", border_color: "CC9966", title_color: "996600", url_color: "996600", all_color: "000000", text_color: "000000", hover_color: "CC9966", favicon: true }); }); t = d.documentElement.firstChild; s = d.createElement("script"); s.type = "text/javascript"; s.src = "http://an.yandex.ru/system/context.js"; s.setAttribute("async", "true"); t.insertBefore(s, t.firstChild); })(window, document, "yandex_context_callbacks"); ]]
Звучат таланты в унисон
Cовместный проект "Евразийская муза"
Звучат таланты в унисон
КНИЖНЫЙ
РЯД
Мамед Исмаил. Вместо письма
: Избранные стихи и поэмы/ Сост. Синельников М.И., перевод с азербайджанского Ю. Кузнецова, А. Кушнера, М. Синельникова. –Большая удача, когда поэт и переводчик звучат в унисон, когда талант одного равен таланту другого, когда при переходе с языка на язык ничего не пропадает.
Азербайджанскому поэту Мамеду Исмаилу повезло – его стихотворения переводили замечательные русские поэты: Юрий Кузнецов, Александр Кушнер, Михаил Синельников. Несомненно, что М. Исмаил поэт выдающийся, тонкий и глубокий лирик, но также несомненно и то, что переводили его большие мастера.
В итоге – перед нами «Избранное», изданное усилиями московских друзей, вышеупомянутых переводчиков.
Василий Кузьмич Фетисов , Евгений Ильич Ильин , Ирина Анатольевна Михайлова , Константин Никандрович Фарутин , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин , Софья Борисовна Радзиевская
Приключения / Публицистика / Детская литература / Детская образовательная литература / Природа и животные / Книги Для Детей