Читаем Литературная Газета 6346 ( № 45 2011) полностью

Первый назывался "Рай пана Хаффнера", снятый немецкими документалистами, довольно часто повторяемый на польском ТВ. Фильм рассказывает о старом нацистском офицере Хаффнере, который служил в Дахау и Освенциме. Уже более 60 лет он якобы разыскивается правосудием, однако это не мешает ему регулярно отдыхать на дорогих курортах в Испании. Фильм более чем странный. В нём полностью отсутствуют комментарии, идёт лишь рассказ офицера СС. И когда в конце фильма он вскидывает руку на камеру, создаётся ощущение, что он победитель. Совершенно непонятно, какого эффекта добивались авторы фильма, а тем более непонятно, зачем это нужно полякам.

Другой фильм, совершенно иного толка, он - польский, и в нём проявились лучшие традиции польского кинематографа. Называется "Солидарность, солидарность[?]". Он состоит из коротких фильмов, снятых известными польскими режиссёрами, и связан с 25-летием профсоюза "Солидарность". Каждый фильм - это индивидуальное высказывание, различное по форме и содержанию. От насмешек до пафоса, от серьёзности до гротеска. Это горькие воспоминания о прошлой жизни, о её изуродованных идеалах, о напыщенных символах, о политиканстве и карьеризме вместо демократии и справедливости. И всё же то было время национального единства, огромной надежды и веры в светлое будущее. Увы, такое настроение в обществе вряд ли повторится.

В середине 50-х Польша была единственным мостом, соединяющим русскую интеллигенцию с европейской культурой. В то время польский кинематограф стоял в одном ряду с итальянским, французским[?] Имена говорят сами за себя: Анджей Вайда, Кшиштоф Кеслёвский, Збигнев Цибульский, Беата Тышкевич[?] Однако после падения Берлинской стены всколыхнулись антироссийские настроения, и культуры наших стран были разведены по разные стороны баррикад. На польском ТВ был запрещён даже фильм "Четыре танкиста и собака". Лишь в 2007-м регулярный показ сериала был возобновлён. В фильме звучит замечательная песня на стихи Агнешки Осецки "[?]Rudy i nasz pies", её мы когда-то неумело напевали. А Агнешку у нас помнят по спектаклю "Современника" "Вкус черешни", где звучали её удивительные песни в весьма вольном переводе Булата Окуджавы. "Ах, пане, панове, любви нет ни на грош[?]", начиная с 80-х это звучало до боли актуально. Сейчас, кажется, есть движение к потеплению.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже