Тут сразу обращает на себя внимание вот что: ne sadiies - явно славянская глагольная форма, пусть и в значении "ты не установишь", а толковать надпись пытаются с помощью латыни или кельтского языка. А, скажем, как быть со словом ona? Или с отрицательной частицей ne? И почему Moge - имя, а не такая же славянская глагольная форма, как ne sadiies? Например, Матей Бор, переводя венетские (балканские и атестинские) рунические надписи на современный словенский язык, однозначно толковал это нередко встречающееся moge (moze) как "може". Мы же имеем здесь не просто Moge, а Moge es[?] ("може ес [ть]") на горловине керамического горшка, предназначенного для хранения жидкой или твёрдой пищи. Так не логичнее ли предположить, что получателя письма ждал обед, а не "коммерческая операция"?
Вслед за "es[?]" во второй строчке следует Pе- (две вертикальные короткие палочки в данной письменной традиции означают "е"), и естественно предположить, что это "пей: "Може ес [ть], пе [й][?]". После Pе у нас явно сколота буква или знак (см. фото оригинала), поскольку надпись, скорее всего, процарапана не на сырой заготовке, а уже на обожжённом горшке. Получается - [?]lav, - почти что английская "любовь". Дальше ещё загадочней: "[?]ex" ([?]lav [?]ex[?]). Слова и впрямь какие-то не славянские. Но, написав "славянские", я подумал: а не сокращённая ли это "слава" - [s]lav[a]? А что же тогда такое "[?]ex"? Какого "экса" прикажете славить? Не "экса", ответил я сам себе, а "рэкса" (rex), царя! Ведь у нориков были цари, которых они именовали на римский лад "rex". Возможно, они ещё оставались и во II в. н.э. при римлянах, как были цари у евреев под властью Рима. А может быть, имеется в виду "великий бог" Атта/Атец, именовавшийся также и Царём. [S]lav[a] [r]ex[u] - это, очевидно, была общепринятая сокращённая форма славословия на письме. "Можешь есть, пей, слава Царю[?]"