Читаем Литературная Газета 6369 ( № 17 2012) полностью

- Изначально оно так и есть. Помню, было модно читать стихи, якшаться с поэтами - ну, мы были вроде Майкла Джексона или какого-нибудь Киркорова. Мода прошла - и общество прекрасно обходится без поэзии. Но оно - вот эффект! - при этом неизбежно становится малокультурнее, ограниченнее, глупее[?] Конечно, поэзия нужна каждому человеку - как и живопись, и кино, и музыка. Поэзия несколько тоньше всех этих искусств, её труднее понять, но тренировка понимания совершенствует читателя, человека, поколение и так далее. Хорошо, что нас воспитывали на Книге, а вот сейчас - на Интернете, и всё становится несколько иным[?]

- В нашем обществе, судя по вашим словам, происходит регресс, уводящий в Средневековье с его делением на своих и чужих, с присущими ему ритуалами, увлечением мистическими ответами на вопросы-вызовы современности. Как в такой ситуации поэту не стать заложником своего времени и пространства?

- Тут всё не так просто[?] Да, с одной стороны, человек искусства - "вечности заложник", как говорил Борис Пастернак. Да, считается, что художник, как и всякий мыслящий человек, должен как-то опережать своё время. Но с другой - поэт должен не опережать (это многие умеют), а, наоборот, ВЫРАЖАТЬ своё время. И практически никто этого не сможет сделать, кроме художника слова. А то, что происходит сейчас у нас в Кыргызстане, происходит везде. Идут нелёгкие, порой опасные поиски будущего.

- Вы народный поэт КР, единственный русский поэт в СНГ, носящий такое высокое звание, вы переводили и переводите многих отечественных поэтов. Что вас лично привлекает в центральноазиатском Востоке - и в Кыргызстане - как культурном, философском, этическом феномене?

- Я здесь родился, и с первых дней детства, которые помню, отождествлял себя с миром кыргызского Востока, всегда осознавал себя частью этого мира. И даже в последние годы мучительного разделения культур (и именно в эти годы всего острее) понял, что эта любовь во мне до конца дней. Ну и я просто любил переводческий труд сам по себе. Это такая судьба, полная открытий[?] Я начал переводить ещё школьником - с немецкого, из учебников[?] А кыргызская поэзия привлекала всегда - это была моя юношеская, затянувшаяся сверхзадача! - идея предельно сблизить наши культуры и увидеть какой-то союз, синтез, создать нечто "сверх". Но химера - совместное бытие разных народов - не превратилась в "новую историческую общность".

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже