Читаем Литературная Газета 6396 ( № 49 2012) полностью

Языковой вопрос в России требует крайне деликатного подхода. С одной стороны, следует поддерживать малые языки, не давать им деградировать и исчезать, - то, что, по некоторым данным, происходит с рядом мировых малых языков. С другой - русскому языку нужны поддержка и защита ничуть не менее активные, поскольку он переживает катастрофическое обеднение и вульгаризацию. Это тем более обидно, что на протяжении многих веков писатели земли Русской завещали нам хранить как великое наследие - родную речь, родное слово. Вспомним завет Тургенева: "Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык - это клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками! Обращайтесь почтительно с этим могущественным орудием; в руках умелых оно в состоянии совершать чудеса".

Природа, как известно, не терпит пустоты. И вот уже в ряде бывших советских республик английский язык становится предпочтительнее русского, вытесняемого из сферы общения и лишённого культурного попечения.

Одной из форм поддержки русского языка и переводов на русский могут стать мастер-классы, ведущими которых будут известные лингвисты и талантливые писатели-переводчики. Цель таких мастер-классов - не только семинарские обсуждения современных национальных произведений, но и открытый диалог, призванный способствовать зарождению новых творческих контактов между национальными поэтами и прозаиками, с одной стороны, и русскими, с другой. Эти контакты помогут творческому росту пишущей молодёжи в республиках, а лучшим её представителям со временем откроют дорогу к читателям многих стран.

Для начала работы в этом направлении мы избрали три группы языков - кавказскую, финно-угорскую и назовём её условно - тюркско-поволжскую.

Основываясь на этих соображениях, Фонд социально-экономических и интеллектуальных программ совместно с Институтом перевода, "Литературной газетой" и ведущими литературными журналами и издательствами предполагает провести литературный форум, посвящённый роли русского языка и художественной литературы, а также традициям отечественной переводческой школы в развитии межкультурных контактов.

Надеюсь, что дискуссии, которые развернутся на нём, не оставят равнодушными российскую интеллигенцию, средства массовой информации, всех, кто обеспокоен судьбой русского языка, кто ратует за возрождение межнациональных литературных связей. Это поможет всем нам выйти на новый уровень общения, а России - подтвердить своё многонациональное культурное единство.

Время переводить друг друга

Время переводить друг друга

Герман САДУЛАЕВ

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже