Руководимая Вами ВГБИЛ - один из учредителей организации содействия развитию теории и практики литературного перевода. Институт перевода основан совсем недавно - 31 мая 2011 года. Но за ним уже числится немалое количество дел, отвечающих профилю деятельности. Или не вполне отвечающих - как посмотреть. Критерии рассмотрения заявок на получение переводчиками гранта обозначены на сайте [?]нститута весьма чётко: актуальность перевода произведения на предлагаемый язык; оригинальность и новизна произведения; наличие наград по результатам участия во всероссийских конкурсах на лучшее литературное произведение[?] а также наград международных литературных конкурсов; новые переводы русской классики.
Превосходно!
Вскоре после создания Института перевода прошла презентация новой премии "Читай Россию/Read Russia" с широковещательным заявлением, что в 2012 году премия будет присуждена за переводы с русского на английский, арабский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, французский, японский языки. Сильно! В сентябре прошлого года объявили лауреатов. "ЛГ" писала об этом под рубрикой "Скандал" (см. № 36, 2012), изумляясь тем, что в номинации "Поэзия" победил перевод на итальянский книги злостного графомана Д. Пригова. Но где же переводы на арабский? Только в журнале "Навафиз" ("Окна"), выходящем в Саудовской Аравии, в разные годы были опубликованы произведения почти всех русских и советских классиков. Где переводчики Поднебесной и в их числе крупнейший китайский русист Лю Вэньфэй? Ведь в Китае как нигде сегодня заняты популяризацией русской литературы.
Не так давно в Париже награждали лучших переводчиков с русского на французский. Учредитель премии "Русофония" - [?]онд Б. Ельцина - также входит в число учредителей [?]нститута перевода. Премию получила та же самая Элен Анри-Сафье, что победила в номинации "Современная русская литература" вышеозначенной "Читай Россию". И за ту же самую книгу - биографию Пастернака неутомимого Д. Быкова. Члену жюри Аньес Дезарт хватило такта отметить "исключительный труд переводчицы, которая сумела передать поэтический стиль Пастернака в отрывках, цитируемых автором биографии". То есть [?][?][?][?]-Сафье дважды наградили за цитаты из Пастернака, рассованные между 900 быковских страниц. Не слишком ли расточительно?