Поле ледяное в рассвете цвета крови,
Ночь разорвавшись, взгляду откроет,
Т'oлпы бегущих со смертельным воплем,
Которого не слышишь, лишь читаешь с губ.
Смертью кипящее, кровью обагрённое,
До самого неба раскинулось поле,
На тел[?], застывшие в каменном покое,
Дымящееся солнце роняет утра пыль.
Вот река течёт полуприкрыта льдами,
На берегах маршируют рабские колонны,
Выше синих туч, выше вод чёрных
В красном свете солнца сверкает бич.
Там, в этом марше, в рядах молчаливых,
Смотри, это сын твой. На щеке рана
Кровавая, а он идёт с улыбкой обезьяны,
Кричи же! Он в рабстве счастлив.
Ты понимаешь. Есть предел страданий,
За которым смиренная улыбка возникает,
Так человек проходит и вскоре забывает,
За что был должен биться и зачем.
Наступает озарение в скотском покое,
Когда он смотрит в небо, на облака и звёзды,
Пусть другие умерли, он умереть не может.
И тогда он медленно умирает.
Забудь. Ничего кроме яркого зала,
Букетов и вальса, и звуков, и эх.
Лишь свечи горят, в зеркалах отражаясь,
И очи, и губы, и гомон, и смех.
Ничья ведь рука к тебе не прикасалась.
На цыпочках ты перед зеркалом стань.
Светает, на небе звезда показалась,
Звенят бубенцы в предрассветную рань.
Анджей ГРАБОВСКИЙ
Родился в 1947 году во Вроцлаве. Поэт, прозаик, публицист. Автор книг для детей и юношества, кавалер ордена Улыбки. В настоящее время живёт и работает в Ченжковицах под Тарновом. Лауреат многих литературных конкурсов в области поэзии, прозы, сатиры. Удостоен нескольких престижных литературных премий, среди которых премия Peleryny за лучший поэтический дебют, премия независимого фонда польской культуры Polcul. Автор более десятка поэтических книг. Произведения Анджея Грабовского переводились на русский, английский, французский, немецкий, украинский, литовский, чешский, вьетнамский и японский языки.
БАЛЛАДА О ДЕВЕ СТРОЙНОЙ
Дева стройная
белее ствола берёзы
склонившаяся над потоком
алчности нашей
не осеняй нас
порою столь ранней
ведь не доросли мы
ещё до любви.
Ещё когтями
мы царапаем повсюду
жадные мира
уверенные в себе.
Ещё мы носим
чужие одежды
и солнца ищем
в каждой непогоде.
Дева что добрее
всех святых детства
настало время намочить ветви
настало время посвящения.
Когда мы станем смиренно
прося твоей руки
дай нам вместо любви
грехов отпущение.
Марек ВАВЖКЕВИЧ
Родился в 1937 г. Президент Союза литераторов Польши, поэт, эссеист, переводчик, издатель.
Лауреат нескольких польских и зарубежных литературных премий. Переведён на основные европейские языки.
Последние годы много выступает и публикуется в Китае. Многолетний организатор фестиваля «Варшавская осень поэзии».
Участник многих поэтических фестивалей мира, в том числе – 9-го Международного Волошинского фестиваля.
В КРЫМУ
Утром тяжко вставать. До поздней ночи
Меня убеждали в панславянской идее.
Согласились с ней даже грузины и казахи.
Я, собственно, за, хоть потом очень тяжко вставать.
Неподалёку, сто или двести метров дальше,
За рахитичными зарослями вздыхает несмело
Зеленоватое Чёрное море. Если вдохнуть поглубже,
Можно почувствовать запах водорослей и гнили.
Можно пойти туда балаганной аллейкой,
Почти пустой ещё в это время, и встретить нечаянно
Двух некрасивых девушек в буйных венках
Из едва распустившегося вереска. Они идут,
борясь со сном,
Наверное, их тоже убеждали в какой-то идее.
Осень здесь медленная. В сентябре
Она звучит ещё августом, и этот звук
Мягко падает с белых облаков.
Вечером под диковинными ясенями
Во дворе дома Волошина
Из мегафонов гремят гневные голоса поэтов,
Убеждённых в том, что их стихи необходимы, как воздух.
Я, собственно, за, хотя это требует
Внушительной дозы снисхождения и согласия на то,
Что назавтра будет тяжко вставать.
Впрочем, мне кажется, если бы это действительно было так,
Кто-нибудь написал бы хотя бы один крымский сонет.
Но воздух не пахнет сонетом. И только
Происходит ещё одна осень,
Напрасная, но необходимая.
Море стихает и остывает.
Эдвард СТАХУРА
Поэт, прозаик, переводчик. Родился в 1937году в Шарвьё-Шаваньё (Франция) в семье польских эмигрантов. В 1948-м семья вернулась в Польшу. Входил в поэтическую группу «Гибриды» (1960–1962). После выхода в свет сборника рассказов «Один день» (1962) и поэмы «Много огня» (1963) был принят в Союз польских писателей. Перевёл стихи Хорхе Луиса Борхеса, прозу Хуана Карлоса Онетти, роман Маркеса «Сто лет одиночества». Покончил жизнь самоубийством в 1979 году в своей варшавской квартире. Уже при жизни был легендарной фигурой. Его называли святым Франциском в джинсах[?]
РАЗВОД
Даже если тебя из слоновой кости создам я
то и так они скажут – была Византия великой
это что же за снег эти плечи
И будут тебя разрывать семь музеев
где залы большие словно кровати лишь для тебя
словно спать в них Гомеру а может и лучше
и примутся профиль твой посещать обходить твою спину
с четырёх сторон света её обходить и уйдут почти сразу
чтоб к тебе не привыкнуть так скоро
а когда уже ночь над музеем и в нём
то вахтёра наступит черёд и своим он сухим языком
по твоему животу словно сахар и соль одновременно
и тогда искусают крысы его ведь это же ревность