Читаем Литературная Газета 6429 ( № 36 2013) полностью

и убивают бога внутри нас.

Свобода! Свобода! Откуда ты придёшь, 

чтобы нас освободить!


ВОДА ПАМЯТИ

Безыскусны планы 

наших воскресных выходов.

Всегда едем на юг 

и возвращаемся в Никосию,

лениво смотрящую на Пентадактилос

в фиалковом свете сумерек. 

И вот мы смотрим друг на друга,

Пентадактилос, и я брожу 

среди твоих вершин

со сказкою своей.

Перехожу на противоположный берег 

и окунаюсь

в другие времена,

в дни, когда цвело улыбками море,

с другими трагедиями,

с другими волнениями[?]

А детям, что постоянно спрашивают 

об этой стене,

рассказываю сказку,

где добрый есть и злой,

и, как это всегда происходит в сказках,

добро побеждает,

и герой входит во дворец

или

приносит в последний момент

живую воду

и воду памяти.


ИЗ МИНИМУМА

Поэзию, как и хорошее настроение,

можешь почерпнуть и из минимума,

почти из ничего. И тогда

это ничто получит обличье,

и тело обретёт, как в библейском чуде.

Для поэзии не нужно много. Факты

зачастую отяжеляют её и душат,

как и всякий расчёт – любовь.

Но, когда она есть, – это лестница,

которая ведёт к столу с хлебом,

к кувшину вина

или к любовному ложу.

Даёт почувствовать ещё раз 

вкус бессмертья,

как акт любовный с женщиной любимой,

что завершается зачатием.

Перевела Юлия Кутная


Антис КАНАКИС 


В ЭТОМ ВОЗРАСТЕ

Именно в этом возрасте

Победил

все свои комплексы.

Говорил с нею свободно.

Не стеснялся

держать её руку

и целовать на улице.

И твёрдо говорить, когда надо:

«Это моё мнение, я на этом настаиваю».

Именно в этом возрасте

оказался на передовой

с оружием в руках.

Не вернулся.

Годы прошли.

Она разделила

жизнь свою с другим.

Родила детей.

Волосы поседели.

Но часто она

закрывается в своей комнате

наедине с ним –

он улыбается с фотографии

и остаётся в том же возрасте.

Перевёл Пётр Вегин


ГОЛУБКА

С детства

я никогда не шёл

по общей дороге,

у меня всегда была своя тропинка.

Через овраги,

леса и горы.

Чтобы встретить тебя,

волшебница.

Надо мной смеялись

за моё чудачество.

Но я продолжал идти

за твоей тенью.

Ты

бегала,

летала и

с высоты улыбалась,

сбрасывая свой пух

на землю.

Я собирал

каждую пушинку,

чтобы ветер

не унёс их.

Я дышал

много лет

твоими улыбками.

Я вязал свои стихи

твоим пухом.

Но сейчас,

когда не могу

идти

по твоему пути

и не могу

менять дорогу,

Ты мне перестала

улыбаться.

И сбрасывать

свой пух.

Ты кружишься

надо мной

и с высоты

смотришь

на меня

с иронией…

Моя белая

голубка.

Перевела Ольга Кукумас


Андреас ГЕОРГАЛЛИДИС


ПОДЛИННЫЕ ДИСТАНЦИИ

Я обновляю свои молчаливые соглашения,

убирая звук.

Молчание ничему не адекватно,

когда смысловые значения

обнаруживают подлинную глубину.


СОЛИСТ

Никто не пришёл на концерт,

но солист играл,

словно его слушал весь мир

и даже больше.

Аплодисменты прозвучали,

они до сих пор ещё звучат…

Все, кого трогают волшебные звуки музыки,

очень хотели бы причаститься к ним.

Никто не пришёл на концерт,

но солист играл.


ПЯТОЕ ВРЕМЯ ГОДА

…я регистрирую свою жизнь,

чтобы не испугать

пятое время года.

Я держу в руках несуществующее время,

откладывая на будущее никому не нужное

распределение событий.

Они всё в том же порядке,

и потому эпилога нет….

Перевела Лара Баргилли


Михалис ПАСИАРДИС


МОМЕНТАЛЬНЫЙ СНИМОК ВЛАДИМИРА МАЯКОВСКОГО

Владимир,

вот бы прикоснуться

к краю твоего пиджака,

подумалось мне, глядя на тебя,

внимательно наблюдающего

за репетицией «Скорпиона»

с Мейерхольдом

и другими.

Может тогда ты вдруг обернёшься

и посмотришь на меня

со знакомым движением непослушных волос

и всей грустью

твоих глаз.

Перевела Ирина Косенко


Дина КАЦУРИ


ИСКУССТВОВЕДУ

И кто тебе сказал,

Что тебе дано это право,

В целях филологического порядка и только,

Вооружившись ланцетом, щипцами, 

бинтами и

хлороформом,

на стол операционный укладывать

Наши слова,

Слова наши кровные,

Им чрево вскрывать,

Вынимать из них внутренность,

Копаться в надрезах,

Прямых, поперечных и наискось,

Кровавить в руках своих

Имена и эпитеты,

Точки и скобочки.

И кто тебе сказал,

Что тебе дано это право,

Ставить диагнозы

Нашим мыслям заветным,

Нашей страсти по жизни

И идейному нашему качеству.

Ты должен был знать,

Что мы не этим самым подобные,

Кто между ранним и поздним ужином

Убивает мозг отмирающий,

Стараясь выродить строчечку

Поэмы

В духе, тобою предписанном,

По тобою написанным правилам. 

Ещё ты должен был знать,

Что нам ни к чему совсем

Твои филолога выкладки

И грамматиста инструкции.

Нам чужды поиски верного

Единого

Слова значения

Со всеми намёками, подтекстами и метафорами.

Абстракция, что воспевается,

Омрачает наши намеренья

И увечит чувств извержение. 

Перевела Виктория Челпан

Теги: Кипр , современная поэзия

Без скуки и отвращения

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже