Ну и в заключение.
Дорогой Серёжа! Верю, что без всякой злобы! Но всё-таки даже и во вдохновенном рассказе нельзя, чтобы похвала превращалась в оскорбительную ложь!
Теги:
Николай Губенко , Сергей СоловьёвНесколько дней из жизни эсквайра
Мне давно был интересен Никита Сергеевич Михалков. Интересен как актёр и режиссёр, как преподаватель и наставник, как меценат и общественный деятель, наконец как неординарная личность с претензией на этакого мессию. В одном из многочисленных интервью он как-то сердито заметил, что "тот, кто считает слово «барин" ругательным, тот холоп по определению». Я не знаю, считает ли ведущий «Прямого эфира» Борис Корчевников барство чем-то предосудительным, но мне показалось, что именно как с холопом провёл с ним в беседах «Несколько дней» простой российский помещик Михалков.
В представленных видеосюжетах меня лично несколько удивили три вещи. Во-первых, демонстративное «запикивание» некоторых реплик хозяина усадьбы. Во-вторых, ремарка о человеке, которого «не любили плохие люди», странная (для меня во всяком случае) характеристика известного детского писателя: «терпеть не мог детей, ровно как и дети не любят, терпеть не могут друг друга». И в-третьих, отсутствие поля для гольфа.
Игорь КРЕМНЁВ
Теги:
Никита Михалков«Не повторяйте клише!»
Ренате Ратмайр - доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой славянских языков Венского экономического университета. Ею создано более полутораста научных трудов: статей и монографий. В центре научных интересов исследовательницы – межкультурная коммуникация, деловое общение и в особенности вежливость, такая несхожая в различных речевых культурах.
– Госпожа Ратмайр, я читала, что вы самостоятельно перевели на русский свою монографию "Русская речь и рынок". Как вам удалось настолько хорошо выучить язык?
– Вы знаете, это было немножко по-другому: на немецком языке нет такой целостной монографии – было достаточно большое число статей в сборниках и научных журналах, некоторые на русском, некоторые на немецком языке, написанные за двадцать лет с целью понять изменения в русской речи, разобраться в возникшей вслед за политическими и экономическими изменениями диверсификации в письменном и устном общении. А собрать все эти статьи в одно целое, одни пункты убрать, другие дополнить – это могла только я сама, автор.
Что касается хорошего владения языком – спасибо за комплимент! Я начала учить русский язык на первом курсе университета моего родного австрийского города Граца. Так как я хотела хорошо выучить языки, записалась параллельно на две специальности: диплом по славистике и романистике и перевод с русского и французского языков. В конце 60-х учёба в наших вузах была ещё очень свободно организована. Мы сами себе составляли учебную программу и чувствовали себя ответственными за её выполнение. А в конце учёбы надо было сдать очень большие финальные экзамены. Так как не хватало курсов по языковой практике, во время каникул я ездила на тогда ещё уникальные (их почти нигде не было, это же была эпоха железного занавеса) курсы Австрийской восточной академии, на которые приезжали советские преподаватели. А в зимнем семестре 1969/1970 гг. я была одной из пяти австрийских студентов по обмену, которые могли учиться в Москве. С тех пор я регулярно приезжаю в Москву: раньше на курсы, а сейчас для научного сотрудничества и на конференции. И к моим друзьям, очень хорошим, с некоторыми я дружу ещё с 60-х годов.
– Вы изучаете различные коммуникативные ситуации. Каковы ваши источники?