Читаем Литературная Газета 6437 ( № 44 2013) полностью

Один из делегатов так описывает свои злоключения в Калуге: «Я приехал на съезд из далёкой заснеженной глубинки. Меня трудно чем-либо удивить. Я не жаловался, когда два года в казарме раздавался храп трёхсот простуженных глоток (в нашей казарме размещалось две роты полной комплектации, да ещё в два яруса), когда наутро в спальном помещении висел смог от шестисот вонючих портянок. Я пять лет замерзал в тесных балках на БАМе. Но такого свинства, которое предложила нам ганичевская клика в гостинице «Квань» в Калуге, я ещё не видел. Делегатов 14-го съезда Союза писателей России «размазали» по двуспальным кроватям (раскладушкам)... Я – человек не привередливый, но спать в одной постели с таким же шестидесятилетним мужиком не буду! И другим не советую. Я вызвал калужского таксиста, и он меня отвёз к доброй русской женщине, которая накормила меня настоящим борщом, на пуховые перины уложила... И всё удовольствие обошлось мне, как русскому писателю, в восемьсот рублей... Я восхищаюсь добротой русской женщины и презираю Союз писателей России вместе с Валерием Ганичевым…»

Автор, подписавшийся псевдонимом «Метросексуал», развивает тему: «Ох и проказник этот Валерий Николаевич! Надо же, мужиков в одну кровать уложить... Ненавязчиво внедряет европейскую культуру в дремучие писательские массы. С нетерпением ждём дальнейших светских новостей о ночной жизни литературной элиты в славном городе Калуге» . Не отстаёт и участник дискуссии под ником «Серб»: «В одной постели с Дорошенкой никто б не смог... Поэтому в Калуге ему дали отдельный номер» .

Что тут скажешь? И смех, и грех. Серьёзное мероприятие обернулось балаганом. А всё потому, что кому-то позарез нужно было протащить в председатели 80-летнего Ганичева, давно пристроившего в СП членов своей семьи. Падения семьи Ганичевых на этот раз не произошло, чего не скажешь о престиже самого СП. А его неравнодушным членам остаётся только зубоскалить.

ПодготовилИгорь ПАНИН

Один в 60 вариантах

Лермонтов М.Ю. Выхожу один я на дорогу[?] (в переводах на языки народов мира). - М.: Издательство "Историческая газета" (серия «Шедевры русской классики»), 2013. – 160 с.: ил. – 1000 экз.

В Доме националь­ностей Пятигорска прошло представление книги одного стихотворения «Выхожу один я на дорогу» М.Ю. Лермонтова, выпущенной московским издательством «Историческая газета». В сборник вошли 60 переводов этого шедевра русской классики на 44 языках мира, в том числе китайском, японском, английском, французском, чеченском, иврите…

На презентации выступили главный хранитель фондов Государственного музея «Домик Лермонтова» в Пятигорске Николай Марков (он написал предисловие), авторы переводов калмык Эрдет Ильяшев, кабардинец Хасан Тхазетлов, литовская поэтесса Марина Ободзин­скис и другие литераторы.

Вёл вечер составитель книги и инициатор её издания, председатель общественного фонда М.Ю. Лермонтова поэт Анатолий Парпара. Приятным сюрпризом для Анатолия Анатольевича оказалось поздравление македонских собратьев по перу. Недавно за активную переводческую деятельность балканских стихотворцев А.А. Парпара был удостоен Дружеством писателей Македонии престижной европейской награды – международной премии академии «Братья Миладиновы».

Кстати, в сборнике «Выхожу один я на дорогу» – четыре стихотворения-перевода принадлежат македонским поэтам. Есть в книге статья об истории лермонтовского романса и исполнении его в разных странах и на разных языках.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже