Читаем Литературная Газета 6437 ( № 44 2013) полностью

Произведения Бородина "Божеполье", «Повесть странного времени», «Третья правда», «Ловушка для Адама», «Бесиво», «Царица смуты», рассказы и повести, вошедшие в последнюю, самим писателем составленную книгу «Киднепинг по-советски», но изданную уже после его ухода из жизни, и другие произведения рассматриваются в монографии в широком литературном и философском контексте. Прослеживаются художественные связи прозы с русской классической литературой, выявляется генетический код важных для писателя мыслей, поэтических средств и приёмов. Но и применительно к прозе Леонида Бородина в работах В. Серафимовой речь не раз заходила о его «творческом диалоге» с Платоновым, который проходит на фоне художественных достижений Ф.М. Достоевского. Именно у него оба наследуют интерес к сложности и противоречивости человеческой натуры: «Сближает писателей антиутопическая стратегия, стремление спасти сознание человека от поклонения ложным идеалам, интонационная сфера прозы, система тональностей, выраженная как процесс эстетического освоения мира. У писателей преобладает ориентация на архаический миф, на такие архетипические константы, как дом, дорога, вода, мать, ребёнок, хлеб, земля, смерть, которые переплетены с библейскими мифами. Перекличка многих мотивов и стоящих за ними смыслов в прозе Бородина, как и в прозе Платонова, связана с образом дома. Дом в художественном сознании писателей – неустранимое бытийное начало, непререкаемая ценность, пространство, в котором осуществляется связь поколений, дом, как источник, питает высшие сферы жизни, любовь к Родине».

На примере повестей Л. Бородина «Третья правда» и «Ловушка для Адама» автор объясняет взаимопроникновение социального и онтологического планов, введение в историософию русской судьбы конца ХХ – начала ХХI в. в современной прозе. Проза Бородина проникнута поисками путей приобщения к вековечным ценностям христианской традиции.

Специалисты-филологи, преподаватели русской литературы, студенты, аспиранты, все, кто интересуется историей русской литературы, несомненно, порадуются появлению работы В. Серафимовой. Жаль, что издана она крошечным тиражом! Ведь даже простое перечисление тех, кого может заинтересовать эта книга, свидетельствует о том, что потенциальных читателей у неё достаточно много.

Пётр КОЛОМЯГИН

Теги: Леонид Бородин

Пятикнижие № 44

ПРОЗА

Шарль де Костер. Свадебное путеше­ствие. - М.: Текст, 2013. – 254 с. – 1500 экз.

Эта небольшая любовная история весьма отдалённо напоминает эпопею о Тиле Уленшпигеле, благодаря которой русские читатели знают и любят Шарля де Костера. Скорее уж это бельгийская вариация на тему Скупого рыцаря, вот только старуха-трактирщица Розье после долгих душевных терзаний и вынашивания злостных замыслов предпочтёт увидеть свою дочь живой и счастливой в замужестве, чем мёртвой и принадлежащей одной только матери. Вздорная и патологически скаредная, Розье своей неопрятностью и мелочностью напоминает даже Плюшкина, но де Костер не даёт читателю бесповоротно проникнуться к ней презрением: всё же окончательно дурная мать не смогла бы воспитать гордую, весёлую и добросердечную дочь. Ну а центральный мужской образ этой любовной истории – молодой доктор Поль, спасший и полюбивший дочку трактирщицы, – достоин всяческих похвал и симпатий за своё непреходящее здравомыслие, душевную силу и мягкий нрав.

ПОЭЗИЯ

Вечный слушатель: Семь столетий поэзии в переводе Евгения Витковского. В 2 т. – М.: Водолей, 2013. – 656 + 688 с. – Тираж не указан.

Евгений Витковский переводил на русский язык Смарта и Мильтона, Саути и Китса, Уайльда и Киплинга, Камоэнса и Пессоа, Рильке и Крамера, Вондела и Хёйгенса, Рембо и Валери, Маклина и Макинтайра. Им были подготовлены и изданы беспрецедентные антологии "Семь веков французской поэзии" и «Семь веков английской поэзии». Настоящее издание включает в себя основные переводы Е. Витковского более чем за 40 лет работы и достаточно полно представляет его творческий спектр. В первый том вошли переводы из поэтов Англии, Шотландии, Ирландии, Канады, Нидерландов, Германии, Австрии и др. с английского, англо-шотландского, гэльского, нидерландского, немецкого языков. Второй том составили переводы из поэтов Австрии, Люксембурга, Лихтенштейна, Румынии, поэтов Швеции, Дании, Франции, Италии, Швейцарии, Мальты, Португалии, ЮАР и др. с немецкого, шведского, датского, французского, итальянского, мальтийского, португальского, африкаанс.

ПУБЛИЦИСТИКА

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже