Читаем Литературная Газета 6452 ( № 9 2014) полностью

Что же касается переводов Шевченко на русский язык, то при участии нашей библиотеки завершена работа по подготовке корпуса новых переложений текстов «Кобзаря» на русский язык. В готовящийся к изданию сборник вошли переводы Николая Кобзева, Александра Илюшина, Юрия Петрова, Павла Панченко, Вячеслава Шевченко, Александра Тимофеевского и др. Переводчики стремились добиться адекватной передачи как формы, так и смыслов произведений Тараса Шевченко, что, на наш взгляд, далеко не всегда удавалось их предшественникам, участвовавшим в подготовке «Кобзаря» 1939 г. и его последующих переизданий советской эпохи.

Василий ДРОБОТ,поэт, переводчик. Родился в 1942 г. в Чкаловской (Оренбургской) области РСФСР. Живёт в Киеве. Автор более 20 поэтических сборников. Лауреат нескольких литературных премий. Руководитель творческого объединения русских поэтов Украины «Восход» при НСП Украины.

1. Я научился читать в четыре года. Сначала по-русски, потом, через пару месяцев, и по-украински. Первым попал ко мне «Кобзарь», потому я и начал учиться украинскому языку. Когда я прочитал «Тополю», а потом «Кавказ», я сказал отцу: «Я хочу это написать!» Он засмеялся. Но я уже ощутил эту поэзию родной, тем более что сюжеты большей частью были героическими.

Сейчас неминуемо возникает вопрос: почему же ты пишешь по-русски? Дело в том, что родным для ребёнка является тот язык, который он слышал до родов, ещё в материнской утробе. Этот язык дан ему Богом, и сменить его без потерь человек не может. Язык не перчатки. Я владею украинским свободно, но пишу по-русски. Кроме того, знакомство со стихами Тараса Шевченко открыло для меня совершенно новый мир – мир поэзии. В итоге моё детское желание исполнилось: я перевёл большинство поэм Тараса Шевченко.

2. Актуально всё, что помогает понять глубинную суть народа и отдельных его представителей. Тарас Шевченко предъявил украинцам (грамотным – через книги, неграмотным – через народные песни, которыми стало большинство его стихотворений) историю породившего их народа. Она была осознана и легла в основу формирования национального характера украинцев. Скажем, это – украинский Шекспир. Например, «Причинна» – опера, либретто которой – песня «Рэвэ та й стогнэ Днипр широкий». Это огромный пласт национальной культуры народа, вызывающий не только социальный, но и эстетический интерес у других народов, особенно родственных.


Тарас Шевченко 


Новые переводы

* * *

Не завидуй богатому,

Богатый не знает

Ни нежности, ни любви –

Он всё покупает.

Не завидуй могучему,

Ведь он заставляет,

Не завидуй известному,

Прекрасно он знает,

Что не его люди любят,

А добрую славу,

Что он тяжкими слезами

Излил на забаву.

Молодые как сойдутся,

Так любо и тихо,

Как в раю, – а глянешь только:

Шевелится лихо.

Не завидуй никому же,

Погляди по свету:

На всей земле нету рая

И на небе нету.

ЗАВЕТ

Как умру я, закопайте,

Насыпьте могилу

Посреди степей широких

Украины милой.

Чтоб поля её родные,

И Днипро, и кручи

Было видно и чтоб слышать,

Как ревёт могучий.

Как понесёт с Украины

Да в синее море

Кровь ворожью… лишь тогда я

И горы, и горе –

Всё оставлю и достану

До Бога сам[?]го –

Помолиться… А дотоле

Я не знаю Бога.

Закопайте и вставайте,

И цепи сорвите,

Злою вражескою кровью

Волю окропите,

И меня в семье великой,

В мире вольном, новом,

Не забудьте, помяните

Незлым, тихим словом.

* * *

Уже мне безразлично: буду

Жить в Украине или нет.

Пусть где-то вспомнят, пусть забудут

Меня, чужбину, этот снег...

Всё это безразлично мне.

В неволе вырос меж чужими

И, не оплаканный своими,

В неволе, плача, я умру

И всё с собою заберу,

И затеряется мой след

На нашей славной Украине,

На нашей, не своей земле.

И пусть, воспитывая сына,

Отец не скажет обо мне:

«Молись! Его за Украину

В чужой сгноили стороне».

Теперь мне безразлично, будет

Тот сын молиться или – нет…

Зато не безразлично мне,

Что Украину злые люди

Приспят лукаво и в огне

Уже обманутой разбудят…

О, нет! Не безразлично мне.

Перевёл с украинского Василий ДРОБОТ

* * *

Вишнёвый садик возле хаты,

Хрущи над вишнями гудут.

С плугами пахари идут,

Поют, идя домой, девчата,

Их матери вечерять ждут.

Семья вечеряет у хаты,

Звезда вечерняя встаёт.

Вечерю дочка подаёт,

А поучать бы мать и рада,

Да соловейко не даёт.

Мать уложила возле хаты

Детишек маленьких своих,

Сама уснула возле них.

Затихло всё, только девчата

Да соловейко не затих.

* * *

Не греет солнце на чужбине,

А дома солнце слишком жгло.

Мне грустно было, тяжело

На славной нашей Украине.

Любви я так и не узнал,

Не знал родного я порога,

Блуждал себе, молился Богу

И злое панство проклинал.

И вспоминал лета лихие,

Худые, давние лета, –

Распяли нашего Христа,

Не спасся б ныне сын Марии!

Теперь нигде нет счастья мне,

И весело уже не будет

И на Украйне  нашей, люди,

В чужой как будто стороне.

Хотелось бы… Совсем другого:

Чтобы меня уберегли

Перейти на страницу:

Похожие книги

10 мифов о России
10 мифов о России

Сто лет назад была на белом свете такая страна, Российская империя. Страна, о которой мы знаем очень мало, а то, что знаем, — по большей части неверно. Долгие годы подлинная история России намеренно искажалась и очернялась. Нам рассказывали мифы о «страшном третьем отделении» и «огромной неповоротливой бюрократии», о «забитом русском мужике», который каким-то образом умудрялся «кормить Европу», не отрываясь от «беспробудного русского пьянства», о «вековом русском рабстве», «русском воровстве» и «русской лени», о страшной «тюрьме народов», в которой если и было что-то хорошее, то исключительно «вопреки»...Лучшее оружие против мифов — правда. И в этой книге читатель найдет правду о великой стране своих предков — Российской империи.

Александр Азизович Музафаров

Публицистика / История / Образование и наука / Документальное
Чем женщина отличается от человека
Чем женщина отличается от человека

Я – враг народа.Не всего, правда, а примерно половины. Точнее, 53-х процентов – столько в народе женщин.О том, что я враг женского народа, я узнал совершенно случайно – наткнулся в интернете на статью одной возмущенной феминистки. Эта дама (кандидат филологических наук, между прочим) написала большой трактат об ужасном вербальном угнетении нами, проклятыми мужчинами, их – нежных, хрупких теток. Мы угнетаем их, помимо всего прочего, еще и посредством средств массовой информации…«Никонов говорит с женщинами языком вражды. Разжигает… Является типичным примером… Обзывается… Надсмехается… Демонизирует женщин… Обвиняет феминизм в том, что тот "покушается на почти подсознательную протипическую систему ценностей…"»Да, вот такой я страшный! Вот такой я ужасный враг феминизма на Земле!

Александр Петрович Никонов

Публицистика / Прочая научная литература / Образование и наука / Документальное