Читаем Литературная Газета 6452 ( № 9 2014) полностью

Инженеры и архитекторы из Bustren PM предложили строить в Москве тоннели по распространённой в Европе технологии – с двумя путями и двумя боковыми платформами. При этом станции будут двухуровневыми: сверху вестибюль, снизу – платформы и пути. Пассажирам придётся ещё в вестибюле определиться, по какой из двух лестниц спускаться на нужную платформу. По словам М. Хуснуллина, прокладка метро в двухпутных тоннелях существенно дешевле. Это строительство только в пятилетней перспективе дало бы Москве экономию в 80 миллиардов рублей. Кроме того, испанские технологии позволяют строить метро гораздо быстрее. В своё время в Мадриде произошла настоящая революция в метростроении: за четыре года там было построено 80 станций. Именно в таких темпах сейчас нуждаются москвичи для решения транспортных проблем мегаполиса.

Марат ХУСНУЛЛИН:

– Bustren выиграла конкурс на проектирование четырёх станций Кожуховской линии – «Ферганской», «Стахановской», «Окской» и «Нижегородской». О других проектах пока говорить рано, но мы рассматриваем возможность строительства ряда участков Третьего пересадочного контура в двухпутных тоннелях, потому что это существенно дешевле.

Мануэль ЭРРЕРА:

– С самого первого нашего появления в Москве мы говорим о том, что двухпутный тоннель имеет свои преимущества. В первую очередь это, конечно, безопасность для пассажиров. В случае чрезвычайной ситуации значительно легче эвакуировать пассажиров по тоннелю большого диаметра. В таком тоннеле людям легче передвигаться и, следовательно, выше скорость эвакуации. Кроме того, такие сооружения более просты в обслуживании. Например, при необходимости можно по параллельному пути тоннеля подогнать второй поезд для эвакуации пассажиров или для проведения любых технических работ. Помимо этого в двухпутном тоннеле можно установить стрелочное оборудование в любом месте без дополнительных строительных работ, что очень сложно сделать в тоннелях маленького диаметра. Это позволяет в любой момент изменить схему движения поездов так, как это требуется для метрополитена. К тому же строительство требует меньше времени. Два однопутных тоннеля невозможно построить с такой же скоростью, потому что два щита не могут идти одновременно. Только через какое-то время после старта первого запускается второй щит. Поэтому по срокам строительства, опираясь на наш обширный опыт, мы можем заверить, что скорость проходки двухпутного тоннеля выше.

Для таких работ требуется меньше персонала и оборудования, что позволяет значительно снизить расходы. Исходя из нашего опыта мы можем сказать, что стоимость двухпутного тоннеля примерно на 20% дешевле, чем двух однопутных тоннелей.

ПодготовилИгорь Захаров

Теги: метро , строительство

«Гамлет»

Театр им. Ермоловой, режиссёр Валерий Саркисов, в ролях: А. Петров, Б. Миронов, Т. Аргунова, С. Бадичкин, К. Асмус, С. Кемпо, Е. Шляпин, А. Сёмкин, Р. Юрин, А. Лобанов, Е. Харламов, А. Колесников, А. Попов.

Довольно часто мне приходилось слышать от разных людей шекспировскую фразу из "Гамлета": «Непостоянство, имя твоё - женщина». Иные, кто не боялся употребить староанглийскую форму местоимения вместо современной, произносили её по-английски: «Frailty, thy name is woman».

Мне не давала покоя подобная языковая осведомлённость, ну откуда эти совершенно разные люди, не шекспироведы, не филологи, могли знать текст великой трагедии в таких подробностях?!. Я терялась в догадках, пока кто-то не раскрыл передо мной на нужной странице произведение Александра Дюма-отца, а именно – «Графа Монте-Кристо».

Вот он, неисчерпаемый кладезь, неиссякаемый источник всеобщей эрудиции: хочешь тебе английские выражения, хочешь – латинские... Легко сойти за знатока классики. (Так же можно выдавать себя за владеющего французским, если есть в наличии хорошая память и внимательность при чтении «Войны и мира».)

В разных переводах, кстати, эта фраза звучит по-разному: у Лозинского, например – «Бренность, ты зовёшься: женщина!», у Пастернака – «Ты, право, тёзка женщине, превратность». У Чернова, в чьём переводе «Гамлет» идёт в театре Ермоловой: «Ну, бабы... Какую слабость носите в крови?»

Нет, неудачный пример. Неудачная фраза, не дающая представления о переводе в целом. Перевод очень достойный, как положено, величавый, книга переводчика «Гамлет». Поэтика загадок» очень увлекательна, обосновано каждое расхождение с иными трактовками, и, как часто бывает, комментарии в чём-то даже интереснее пьесы. Перевод Чернова, на мой взгляд, лучше перевода Лозинского из шекспировского восьмитомника 60-го года издания, мне последний кажется невнятным и скучным. Благодаря кропотливой работе А. Чернова многие отношения героев высветились по-новому и связующие их нити прочно вплелись в контекст трагедии.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже