Читаем Литературная Газета 6470 ( № 27 2014) полностью

Когда русский человек читает эту комедию, то он обязательно в ней почувствует некую притягательную силу, которая завораживает. И эта сила – язык. Все афоризмы комедии основаны на принципе народных пословиц и поговорок. Оно, это произведение, русскому читателю уже и родня. Беру навскидку из комедии: «Ну вот у праздника! Ну вот вам и потеха! Однако нет, теперь уж не до смеха; В глазах темно, и замерла душа; Грех не беда, молва нехороша». Что обветшало в этих словах? К каким приткнуть «устар.»?

Меткие грибоедовские афоризмы живут теперь своею, вне комедии, жизнью. Они давно уже принадлежность народного языка, даже стали функционировать в обиходной речи чиновников, депутатов… «Переселились» знаменитые грибоедовские афоризмы и в другие литературные произведения именитых авторов. Вот для примера реплики Чацкого: «Блажен, кто верует, тепло ему на свете!» или «Свежо предание, а верится с трудом…»

Господина либерала, приделывающего к великой русской комедии эпитет «устаревшая», хочется спросить знаменитой репликой Чацкого: «Здесь нынче тон каков, На съездах, на больших, по праздникам приходским Господствует ещё смешенье языков: Французского с нижегородским?..»

Об этом можно было бы и смолчать. Но нападки на всё русское, в том числе и на великие произведения русских писателей, стали модой. Случаи эти не единичны, и это тревожит. Особенно, когда Русский мир находится в состоянии обороны.

Теги: А.С. Грибоедов , "Горе от ума"

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже