Читаем Литературная Газета 6483 ( № 41 2014) полностью

На конференции было представлено более семидесяти научно-исследовательских сообщений. В их числе следует отметить «Метод Юрия Селезнёва» (Ал. Татаринов, КубГУ, Краснодар), «Уроки Ю. Селезнёва и грани его языковой личности» (И. Лукс, Карлсруэ, Германия), «Проблемы литературы русской эмиграции в наследии Ю.И. Селезнёва» (Н. Прайс, Кембридж, Великобритания), «Литературная личность: эстетический семиозис и метатекст» (А. Кузнецова, ЮФУ, Ростов-на-Дону), «Интенции анализа переписки «В.П. Попов – Ю.И. Селезнёв: диалоги о славянофилах» (Л. Рягузова, КубГУ, Краснодар)...

Со своими сообщениями выступили студенты и аспиранты факультета журналистики. К ним обратился старейший писатель Кубани Виктор Лихоносов: «Я думаю, что старшее поколение не обидится, если я скажу, что пришёл сюда ради вас, молодые люди. Пришёл, чтобы рассказать о нашем замечательном земляке, бывшем студенте вашего вуза, моем товарище. Я хочу, чтобы вы запомнили это имя – Юрий Селезнёв. Впрочем, вы, думаю, его не только запомнили... Вы попытались понять душу Юрия Ивановича».

Завершилась конференция круглым столом на тему «Личность автора и мастерство художественного слова в работах Ю.И. Селезнёва и представителей критико-литературоведческой и лингвистической мысли рубежа XX–XXI веков» в Тамани. Место было выбрано неслучайно. В преддверии 200-летия со дня рождения М.Ю. Лермонтова многие выступавшие вспоминали, что после книги «Достоевский» Селезнёв собирался написать книгу о Лермонтове.

Сможем ли мы сохранить память о Юрии Селезнёве, а главное, сможем ли продолжить его дело? Хочется надеяться, что сможем. Состоявшаяся на Кубани международная конференция – важная веха на этом пути.

Георгий СОЛОВЬЁВ,доктор филологических наук, КубГУ, КРАСНОДАР

Теги: литературный процесс

И вечностью заполнен миг...


К 90-летию  Абдижамила Нурпеисова

Абдижамил Нурпеисов, живой классик казахской литературы, которого я имею честь называть своим другом, отмечает в эти дни своё 90-летие, но поскольку юбилейных речей он не любит, а звона литавр и гула медных труб вообще терпеть не может, предпочитая тому и другому байки, похожие на подлинные истории, и истории, похожие на байки, то с одной из них и начну.

Давно, чуть не полвека назад, Нурпеисов оказался вместе с Булатом Окуджавой в гостях у одного парижанина - владельца небольшой студии грамзаписи. Сели за дастархан, поужинали, потом запели. Начал, естественно, Булат, потом к нему присоединились остальные, в том числе и Абеке, притом что слух у него, насколько я могу судить, неважный, а голоса вообще никакого. Хотя внутри, судя прежде всего по книгам, музыка звучит. Так или иначе, присутствующие, ни слова не понимавшие по-казахски, с живым интересом выслушали этого непонятно какими ветрами занесённого в Париж степного сказителя. А при расставании хозяин поинтересовался, что же это была за песня. А это, пояснил Абеке, "Горные вершины" в переводе и на музыку Абая. Да неужели! – поразился собеседник, это же точь-в-точь, нота в ноту, эльзасская народная песня.

Не возьмусь утверждать, что это – быль или порождённая живым воображением художника фантазия. Сам-то Абеке утверждает, что быль, более того, с присущей ему скрупулёзностью вносит в записанную мною по его пересказу историю кое-какие поправки документального свойства. Но меня это – к его явному неудовольствию – не особо занимает, а интересует только смысл этой истории.

Вот в чём он, по-моему, состоит.

Эльзас – это, как известно, граница Франции и Германии.

Лермонтовские «Горные вершины» – это, как известно, вариация на тему одного из самых замечательных лирических стихотворений, написанных когда-либо на немецком.

Вольный перевод и музыкальная импровизации Абая – это, как известно, одно из самых прекрасных творений гения, рождённого стихией Великой степи.

И что же из этого следует?

А то, что высокая литература – это скрещение веков и перекличка языков и народных судеб, где бы ни звучали они и где бы ни завязывались. Если угодно – Вавилонская башня, отличающаяся, однако, от библейской тем, что она – несокрушима, хотя и незавершима: её удел – строиться вечно. Можно сказать и иначе: всемирная литература, близкий приход которой почти 200 лет назад возвещал веймарский гений, – это непреложный аргумент в пользу существования тех самых общечеловеческих ценностей, что в представлении иных патриотов-государственников имеют абстрактный характер, а в представлении других – и вовсе фикцию.

Где и когда происходит действие трилогии «Кровь и пот»? Известное дело – в казахском ауле, в годы революции и Гражданской войны. Здесь всё, от запаха полыни до речи персонажей, насыщено местным духом, здесь явлены нравы, быт, традиции казахского народа, и потому неслучайно, конечно, книгу эту называют народной эпопеей или даже, как и ауэзовский «Путь Абая», энциклопедией жизни казахов.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже