Читаем Литературная Газета 6495 ( № 17 2015) полностью

Ночью тревожной, когда не спится:

«Выживу, Шура, я или умру?

Правду мне, правду скажи, сестрица».

На полях Великой Отечественной войны погибли сотни тысяч армянских отважных солдат и командиров. Многие из них стали героями войны, часть из них – посмертно. Их память также породила у поэтов печальные стихи утраты. Одно из них – произведение «Не возвратились пахари домой» Гегама Сарьяна, каждая строка которого звучит как реквием:

Лучи угасли на вершинах гор –

Не возвратились пахари домой.

Если кто-то когда-нибудь побывал в концлагере Освенцим, видел сохранившиеся по сей день картины чудовищных мук жертв, если он разумное существо, созданное Богом, то он будет ненавидеть фашизм и любую войну.

Теги: фронтовая поэзия

Нерушимая память бойца


Амо САГИЯН

(1914[?]-1993)


ЗЕЛЁНЫЙ ТОПОЛЬ НАИРИ

Красуешься под ветерком,

сверкаешь свежею листвой,

Дорогам детства тень даришь

и ночью жадно ждёшь зари[?]

В теснинах сердца моего

звонкоголосый говор твой.

О дальний, дальний, дальний мой,

зелёный тополь Наири!

Ах, как взметнувшийся костёр,

стоит зелёный твой огонь!

Я издали тебя молю –

гори, мой трепетный, гори!

Изжаждавшиеся поля

желанною прохладой тронь,

О дальний, дальний, дальний мой,

зелёный тополь Наири!

Поёт мой жаворонок – сын,

резвящийся в тени твоей.

Его получше приголубь, порадостнее одари,

Листвой бессонной осени,

отцовской ласкою согрей,

О дальний, дальний, дальний мой,

зелёный тополь Наири!

Меча и пламени певец,

я лишь твоей хочу любви,

Я за тебя пошёл на бой,

меня разлукой не кори, –

Умру, чтоб вольным быть тебе,

исчезну я, а ты живи,

О дальний, дальний, дальний мой,

зелёный тополь Наири!

1942

Перевод Марии ПЕТРОВЫХ


Ваагн ДАВТЯН

(1922 –1996)


Солдат на последней высоте

Чу, стихли залпы громовые...

Дивяся вешней красоте,

Свободно он вздохнул впервые

На этой славной высоте,

На безымянной, на последней,

С которой в майский день видны

Не вражий тыл, не край передний,

А вехи пройденной войны.

Сюда от отчего порога

Из всех маршрутов и путей

Бойца вела одна дорога,

Та, на которой сто смертей,

Та, где метели свищут грозно,

А в зной не манит деревцо.

И стало словно бы из бронзы

Солдата смуглое лицо.

Борьба неравная вначале,

Как хмурый скульптор, без резца

Оставила следы печалей

У губ, у строгих уст бойца.

Но сгладив те морщинки, следом

(Та боль да не вернётся впредь!)

Спешила на челе Победа

Покой и мир запечатлеть.

Откинул полы плащ-палатки

И каску приподнял солдат.

Легла шинель в литые складки

От богатырских плеч до пят.

Над краем, брошенным врагами,

Спокойно русский воин встал.

И мнилось: под его ногами

Не высота, а пьедестал.

Перевод Юрия ГОРДИЕНКО


Ованес ШИРАЗ

(1914 –1984)


Экспромт

Был мир нерушим, как древний утёс,

Враг грянул на нас, как гибельный шквал.

Мы встали пред ним, как древний утёс,

Враг взвыл, разъярясь, как бешеный шквал.

Века простоим, как древний утёс,

Враг сгинет, как дым, как скошенный шквал.

Перевод Татьяны СПЕНДИАРОВОЙ


Гурген БОРЯН

(1915 –1971)


Поседевшей девушке

Она ещё вчера, как майский день, цвела.

Не смела скорбь ступить на солнечный порог.

Она ещё вчера резва, как лань, была, –

Солнцеволосая, не знавшая тревог.

Погасло золото сверкающих кудрей,

Печаль осыпала их снежным серебром...

Жестокою зимой скорбь постучалась к ней:

Потеряна семья, разрушен отчий дом.

Весною тает снег. Но вот пришла весна,

А кудри девушки блистают белизной.

С какою же весной исчезнет седина –

Холодный мёртвый снег печали молодой?

О, только ярый гнев растопит этот снег,

Огонь отмщения, что грудь народа жжёт!

Придёт победы час: согреет солнце всех

И с новою весною растают снег и лёд.

Перевод Веры ЗВЯГИНЦЕВОЙ


Бессмертие

Под утренней, под розовой зарёй

Твои товарищи в лесном краю

Могиле предали твой прах, герой, –

Ты был повержен в штыковом бою.

Поочерёдно целовали в лоб

Тебя бойцы-друзья. И на снегу,

Толпою тесной окружая гроб,

Они клялись, что отомстят врагу.

Багровые полотнища знамён,

Опущенные до земли, сплелись,

И в честь твою над лесом, в небосклон

Гремели залпы, сотрясая высь.

Засыпали могилу, а потом

Трудились терпеливо час и два

И высекли на камне гробовом

Немеркнущие гордые слова:

"Отважный воин, павший в грозный час

В бою за счастье, – здесь лежит.

Склоните головы! Не смерть на вас –

Бессмертие глядит!"

Перевод Николая ЧУКОВСКОГО


Наири ЗАРЬЯН

(1900 –1969)


После боя

Товарищи пали на поле чести…

О сердце, молчи, не кричи, не плачь!

Взывает их кровь неостывшая к мести –

Горе от вражьего взора спрячь.

Врагу – огонь ненавидящих взглядов,

Сабельный блеск и железный кулак,

И треск автоматов, и грохот снарядов,

«Ура!» сокрушающих наших атак.

Врагу мы не горе своё покажем –

Пусть падает каждая наша слеза

Фугасною бомбой над черепом вражьим,

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже