В рассказе «Его жена» героиня, когда её оставляет муж, сходит с ума. Но почему-то больше жалко не её, а мужа, которому в результате она сломала жизнь. Герою «Живой воды» снится, что он спасает умирающего отца, давая ему попить живой воды, вдруг превратившей отца в маленького мальчика, и теперь герой стал значительно старше своего отца…
В прозе Былинского очень важна метафора, точнее сказать – мистическая атмосферная метафора, работающая и как изобразительное средство, и как средство для сдвига в восприятии, смены угла зрения. Иногда иное, искажённое мироощущение даётся через сновидение, а чаще – через элемент духовного, экзистенциального взросления с обязательным поиском ответов на главные вопросы о смысле жизни, о страдании, о совести. Экзистенциальное взросление – то, что Олег Павлов в предисловии назвал «скитанием, магическим путешествием по миру», – гораздо сложнее передать с художественной точки зрения. Но Былинскому это удаётся. Как, например, в одном из лучших рассказов в книге, с мощной концентрацией психологизма – «В дороге». Герой, поссорившись с любимой женщиной, отправляется на поезде в Крым... Но всё это путешествие проходит, по сути, внутри героя, попытка разобраться в собственном внутреннем мире, в своей дороге, во внезапно оборвавшихся отношениях с дорогим человеком, с которым, возможно, была бы прожита целая счастливая жизнь. У Валерия Былинского всегда так: счастье вроде бы где-то рядом, совсем близко, но что нужно сделать, чтобы прикоснуться к нему, непонятно, – и это создаёт мучительное напряжение всей его прозы. Напряжение и тайну. То, что было у Бунина. То, что было у Чехова. То, что вообще должно быть в настоящей литературе.
Потеря и обретение – вот два тематических полюса, на которых выстроена книга. Причём это происходит почти одновременно и мгновенно сменяет друг друга, превращается одно в другое. То, что было обретением, вдруг оказывается потерей. То, что, казалось, навсегда утеряно, вспыхивает новым обретением. Героям Былинского не стыдно признаться в том, что да, они идут во тьме, они почти ничего не понимают в окружающем их мире, но они истово ищут смысл своего пути.
«Риф» – одна из тех книг, которые можно взять с собой в отпуск – она не будет лишним грузом, а будет хорошим собеседником и попутчиком, лечащим не от скуки, а от безразличия и душевной чёрствости.
Анастасия ЕРМАКОВА
Теги:
Валерий Былинский , РифИстория мальчика и его птички
Донна Тартт. Щегол: Роман / Перевод с английского А. Завозовой. - М.: Издательство АСТ, 2015. – 832 с. – 4000 экз.
Донна Тартт считается одним из лучших современных американских писателей (именно так – без гендерных уточнений, писателем). Она прославилась своим первым же романом – "Тайная история", который вышел в 1992 году и был переведён на множество языков. Это напряжённый психологический детектив из жизни американского колледжа и его студентов, изучающих античную культуру. Вообще знание классического искусства – важная составляющая немногочисленных произведений Донны Тартт, филолога-классика по образованию. Очевидно и воздействие на её темы, манеру и стиль английского романа прежде всего Диккенса и русских авторов – Достоевского (в «Тайной истории» звучат мотивы «Преступления и наказания) и Набокова.
Роман «Щегол», появления которого знатоки и поклонники пера Донны Тартт долго ждали, – это толстенный 800-страничный том, к тому же изданный в твёрдом переплёте, поистине «большая книга», которую нужно читать, отрешившись от клипового восприятия, неторопливо и сосредоточенно. Впрочем, читается этот увесистый фолиант неожиданно легко, иногда читательское сердце начинает сильно биться, а рука так и тянется перелистнуть страницы, чтобы узнать, что же дальше случилось с героем.