Читаем Литературная Газета 6517 ( № 29 2015) полностью

20 мая 2015 г. в "Литературной газете" опубликована статья Г.В. Зыковой "Когда начальство ушло. О современном общественном статусе научных изданий русской классической литературы", в которой звучит горечь разочарования: при некотором постсоветском буме научно подготовленных изданий произведений классиков всё же много начатых проектов не реализовано, а некоторые появившиеся собрания сочинений недосягаемы из-за абсурдно маленьких тиражей. Полному собранию произведений Маяковского повезло (или пока повезло) - его всё-таки начали издавать. Но вышедшие в свет три тома купить невозможно. Найти их в интернете тоже нет никакой возможности.

Академическое собрание открывает специалисту-исследователю и просто читателю победы и драмы литературной судьбы поэта, интриги текстологического характера. Усилиями учёных ИМЛИ РАН мы, во-первых, получаем выявленный на сегодня полный свод произведений Маяковского, редакции, черновики, наброски, письма, записные книжки, даже тексты, чья принадлежность Маяковскому не вполне очевидна. Отметим, что перед нами не собрание сочинений. Издаётся собрание произведений, включающее плакаты, агитлубки, живопись, графику; то, что в предыдущих изданиях использовалось как иллюстрация, здесь - самоценное жанровое образование. И во-вторых, представлен обширный научный комментарий (общий объём в трёх томах - 462 страницы), непредвзятый, описывающий истинную историю русской литературы досоветского и советского периодов с её религиозно-философскими, политическими, стилевыми ориентирами, создающий картину критики, отражающий историю литературоведения. Научный аппарат издания не сводится к накопительной функции; помимо богатейшего фактического материала в нём ярко проявилась современная научная мысль.

Несомненно, учтён опыт прежних собраний сочинений поэта - десятитомного 1927-1932 гг., двенадцатитомного 1939-1949 гг., тринадцатитомного 1955-1961 гг. Новое издание, судя по первым трём томам, свободно от мифов, неизбежных в любой гуманитарной науке. Конечно, настоящее собрание опирается на канонические принципы текстологии. Перед составителями, комментаторами, редакционной коллегией, рецензентами стояли проблемы и лакун в истории текстов, и прежних ошибок. Необходимо было реконструировать работу Маяковского над произведением с учётом многих условий - от специфики почерка, биографического факта, творческой манеры до литературного контекста. Проделана колоссальная работа, сопоставлялись все изданные, рукописные, машинописные, фонографические варианты, учтены корректурные листы неизданных книг. К сожалению, далеко не все автографы - черновые и беловые - сохранились. Так, из 160 стихотворений, составивших первый том, в распоряжении учёных - около 70 рукописных источников.

Камень преткновения для издателей сочинений Есенина, Пильняка, Маяковского, Бабеля, Ремизова, даже Бунина и многих-многих других - правило последней авторской воли. Что сегодня считать последней волей и насколько ей отвечает последнее прижизненное издание? Как её отделить от подневольности и сомнений автора, вмешательств редакторов и публикаторов?.. Маяковский для перепечатки произведений порой обращался к тому, что было под рукой, - неправленому автографу, неправленой машинописи или напечатанному варианту, в который вносил изменения и не учитывал той правки, которую ранее сделал в этом же тексте. Приведу фрагмент комментария, сопровождающего стихотворение "9-е января" (1924): "Судя по ряду деталей, публикации в "Красной Татарии" и "Смене" не являлись перепечатками из "Известий", как считалось раньше, а восходили, вероятно, к каким-то авторским источникам. Однако их невозможно рассматривать в качестве основы, поскольку текст в обеих газетах воспроизведён с грубыми искажениями".

Принципиальным стало выявление именно творческой авторской воли. Так, в ряде ранних изданий поэзии Маяковского нет нормативной пунктуации, что характерно для текстов авангардистов, будь то футуристы, имажинисты или обэриуты. Но она появилась в изданиях сочинений Маяковского советского времени. Или ещё пример: известно 14 источников "Необыкновенного приключения, бывшего с Владимиром Маяковским летом на даче", в которых достаточно разночтений - от заглавия, содержания строк до пунктуации. На чём остановиться - "Стихов и света кутерьма" или "Лучей и света кутерьма"? "Я крикнул солнцу", "Я рявкнул солнцу" или "Реву я солнцу"? В текстологической работе внимания требует даже написание иноязычных слов, воспринятых Маяковским на слух. Если унификация такого слова ущемляла звуковой, ритмический строй строки, сохраняли "Волстрит", "Массачузэт" и проч.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже