Есть у поколения поэтов, родившихся в сороковые годы ХХ века после Великой Победы, к которому принадлежит и наш юбиляр, одно ценное и неброское на первый взгляд качество поэта-личности. Они, становясь известными читателю первыми циклами своих стихов, дополняют друг друга – именно в силу своей неординарности, в силу своего таланта. И тем самым, образно говоря, создают лоскутное одеяло – курак-корпе – своего детства и юности. Это – своеобразные степные витражи, когда вольно и свободно дышится запахом влажной земли, уходящим в бескрайнюю степь Казахстана в пору полноцветия. Именно там, в горах и предгорьях, рождаются те самые родники поэзии, о которых я уже упоминал.
И пока живы наши родители, пока жив отец, мы почти уверены, что мир неизменен в своей устойчивой закономерности. И только с уходом отца из земной жизни понимаешь, что это катастрофа в твоей судьбе и в судьбах твоих близких. Нурлан Оразалин, как и многие поэты мира, хранит бессмертную память о своём отце:
Я стихов не пишу – вот такая беда.
Но случилась иная – страшней всех потерь:
Нет отца у меня. Он ушёл навсегда.
Он уже никогда не войдёт в мою дверь.
Он не будет подтрунивать, щурясь слегка:
«Где же книжка стихов? Скоро выйдет, я жду?!»
И никто не услышит от фронтовика
Слов, бичующих мелочность и ерунду.
«Памяти отца», пер. Б. Джилкибаева
Тема поэтического одиночества, кстати, весьма характерная для всей мировой поэзии, присутствует в строках поэта, когда он вспоминает друзей своей юности и молодости:
Нет давно вестей от былых друзей,
В памяти моей нет ушедших дней,
Стёрлись имена, встречи и дела,
Не осталось улиц юности моей.
Где они теперь, старые друзья?
Встретиться опять нам уже нельзя,
Только по ночам вспыхивает вдруг
Слово, что сказал мне когда-то друг.
«О былых друзьях», пер. А. Матвеева
Такие строки трогают сердце и душу в силу глубины поэтического чувства. А это актуально и весомо, особенно в наши дни, когда нивелируются в мире простые общечеловеческие истины.
В предисловии к новому «Избранному» в переводах на русский язык Олжас Сулейменов отмечает: «Творчество поэта Нурлана Оразалина, на мой взгляд, умело сочетает в себе прекрасные национальные поэтические традиции с высокими школами Востока и Запада. И эта перекличка пронизывает многие переводы его произведений, когда яркие образы, покрытые оболочкой слов, вызывают как бы ответное вдохновение переводчика».
«Опять тянусь душой к великому Абаю», – эта строчка Нурлана Оразалина перекликается со стихотворением «Памяти Мукагали». Однако есть ещё и достойная преемственность мастерства и философских размышлений с традициями Расула Гамзатова, Кайсына Кулиева, Мустая Карима, Давида Кугультинова... В жестокую эпоху глобализации, когда рушатся общечеловеческие устои и традиции, необходимо вновь и вновь возводить мосты нашего поэтического духа.
Нурлан Оразалин в разные годы работал литературным сотрудником в газетах и журналах, тогда же, в конце шестидесятых годов прошлого столетия, появились его первые поэтические публикации, а в середине семидесятых – первые драматические произведения, поставленные на сценах республиканских театров Казахстана и за рубежом. Первый сборник стихов «Беспокойное сердце» был издан в 1977 году. В 1986 году поэт избран первым секретарём Казахского союза театральных деятелей, избирался депутатом ряда созывов Верховного Совета и сената Республики Казахстан. В бытность свою депутатом поэт активно занимался вопросами культуры и национальной политики. А сегодня он – председатель правления Союза писателей Казахстана. В разные годы был сопредседателем Международного литературного фонда и заместителем председателя Международного сообщества писательских союзов стран СНГ (при Сергее Михалкове). При его всестороннем участии и содействии к сотрудничеству с Союзом писателей Казахстана были привлечены многие государственные и общественные структуры, а также меценаты-бизнесмены для организации значимых и насущных для нашей культуры акций. В числе этих акций – выход шеститомной «Антологии казахской литературы» в московском издательстве «Художественная литература», альманаха «Казахстан–Россия», антологии поэзии «Вечная страна моя», посвящённой 25-летию независимости Казахстана. В эту антологию вошли стихи представителей народностей, проживающих в многонациональной республике. Особо хочу подчеркнуть, что благодаря усилиям Нурлана Оразалина Союзу писателей Казахстана были возвращены печатные органы – литературные журналы «Жулдыз» и «Простор», литературная газета «Қазақ Әдебиеті». Волею печального случая эти печатные органы были в своё время «отстранены» от нашего писательского братства и едва дышали на грани закрытия. И только благодаря бескомпромиссным решениям руководства Союза писателей эти журналы и газета вновь радуют читателей и, разумеется, писателей Казахстана. Наверное, такое было бы невозможно без участия Нурлана Оразалина.